ДОКУМЕНТ КАК ТЕКСТ КУЛЬТУРЫ. ВЫП. 8

Утром следующего дня на пастбище снова началась суета (У,176). Обстоятельства времени чаще выражаются наречием, существительным, причастием и инфинитивом: Боз рўз ҳ о паси ҳ ам мегузаштанд (П,189) Ба назди Ивонамак дирўз ду нафар зан омада буданд (П,99). Снова проходили дни за днями (У, 287). Вчера к дяде Ивону пришли две женщины (У,214). Наречия времени в роли обстоятельства могут выступать и в сравнительной степени: Не, Хиромон пештар экскаватор меронд (П,147). Нет, раньше Хиромон водила экскаватор (У,241). В роли обстоятельства времени в предложение может выступать сочетания указательного местоимения « ҳ ар » с существительным: Писарак ҳ ар паго ҳ ї бо Ивонамак аз сари кўча як даста рўзномаи тоза меорад (П,124). Ба палатаи пештараи Иброњимљон њам донишљўён таќрибан њар рўз медаромаданд (П,21). Мальчик каждое утро приносил дяде Ивану кипу газет из киоска, находившегося у ворот больницы (У,229). В палату, где раньше лежал Иброгимджон, почти ежедневно заходили студенты (У,168). В роли обстоятельства времени выступают предлог «аз» существительные с послелогом « боз »: Рўзи дигар аз са ҳ ар боз даводав сар шуд (П,34). Утром следующего дня на пастбище снова началась суета (У,176). Обстоятельства образа действия. Данный тип обстоятельств в сопоставляемых языках совпадает по семантике и по способу выражения. Они могут выражаться наречием, деепричастием, существительным с предлогом, звукоподражательными словами. Например: Ибро ҳ имљон шитобон ба сўйи либосовезак рафт (П,307). Ибрагимджон бросился к вешалке (У,331). В этом предложении лексема «шитобон» в русском предложении пропущена. Переводчик значение этой лексемы передаёт словом «бросился». Сутуни бузурги оташе наьракашон ба осмон печид (П,294). Ду мард мубо ҳ исакунон ба кабинет даромаданд (П,189). Дили Ибро ҳ имљон баного ҳ танг шуд (П,319). Гигантский столб огня рёвом взметнулся в небо (У,323). Двое, споря , вошли в кабинет (У,266). Сердце Ибрагимджона вдруг сжалось (затрепетало) (У,337).

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=