ДОКУМЕНТ КАК ТЕКСТ КУЛЬТУРЫ. ВЫП. 8

причем не только конечные. Возникающие в процессе импликации устойчивых фраз семантические изменения носят незначительный характер и не нарушают стабильности общего фразеологического значения. Однако различие между фразой и ее эллиптическим вариантом может быть по степени экспрессивности, что и обусловливает частотность данного типа изменения УФ в медиатекстах. Ср.: Поздно пить «Боржоми», когда почки отвалились → Поздно пить «Боржоми». Главный санитарный врач России Геннадий Онищенко запретил ввоз на территорию России минеральной воды «Боржоми». Все бутылки, которые уже находятся в продаже, должны быть убраны с прилавков, сообщает ИА «Финмаркет» (Ведомости 05.05.2006); Не было бы счастья, да несчастье помогло → Несчастье помогло . Когда Светлана вышла из пункта передержки, она увидела доску объявлений. И почему-то списала одно о пропаже. А потом встретила объявление о том, что найдена похожая по описанию собака (МН, №7, 2008). В языковой практике СМИ эллиптирование устойчивых фраз нередко совмещается с другими видами их преобразования. Среди способов комбинаторного изменения фразовых единиц в текстах газет встречаются импликации фраз в сочетании с меной лексического компонента, изменением целеустановки, выражением предикативности, структурной трансформацией. Ср., напр.: Ни хлебом единым жив человек → Ни диетой единой – о вреде и пользе самых популярных диет (КП, №18, 2008); За что боролись, на то и напоролись → Это плачевный итог всех экспериментов с некогда общенародными электростанциями, всеми генерирующими и распространяющими энергию мощностями. За что, как говорится, боролись ? (МН, №4, 2008); Пока гром не грянет, мужик не перекрестится→ Пока гром не грянул , имеет смысл защитить себя, пройдя вакцинацию (АиФ, №39, 2009); Надежда умирает последней → Надежда, которая умирает… - история жилого комплекса «Платоновский лес» и нарастающий вокруг строительства скандал (МК, №16, 2009). К иному типу имплицирования, представленному в языке СМИ, относятся случаи расщепления устойчивых фраз на части, получающие в тексте самостоятельное употребление. Разложение устойчивых фраз отражает тенденцию к эксплицированию в речи элементов фразеологического значения, являющихся по замыслу автора высказвания наиболее значимыми, актуальными в конкретной речевой ситуации. Напр.: Люди стали жить прилично – многие, а многие надеются. Это самое опасное для власти положение, потому что, когда у людей ничего не было, кинь им хоть шерсти клок – они уже счастливы. Теперь они уже немножко привыкли жить нормально (МН, №6, 2008). Выделенный из состава пословицы С паршивой овцы хоть шерсти клок оборот клок шерсти в данном примере обозначает “ незначительное, малое ”. Взялся за гуж, не говори, что не дюж (“Если уж принялся за какое-либо дело, не отказывайся, ссылаясь на трудности или свою слабость”) : Девушка берется за гуж , тянет-потянет и все-таки вытягивает [СТС, 22.01.2009]. Фрагмент « взяться за гуж » в данном употреблении

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=