ДОКУМЕНТ КАК ТЕКСТ КУЛЬТУРЫ.ВЫП. 7

У русских наиболее часто в качестве приветствия в общении (и в разговорном, и в письмах) используются следующие стандартные фразеологизмы: Здравствуйте ... (имя и отчество). Менее формальными видамиприветствия являются следующиеформулировки: Добрый день ... (имя и отчество); Приветствую Вас ... (безличное обращение к собеседнику, например, « Президент!»; Рад приветствовать Вас ... (безличное обращение к нескольким лицам, например, «Коллеги!», Привет на сто лет! Привет честной компании ! (шутливое приветствие в адрес близкого знакомого, приятеля, родственника, равногоилимладшегопо возрасту). Наконец, в отдельных случаях, когда между участниками общения (и для делового общения) сложились и в течение длительного времени сохраняются устойчивые дружеские взаимоотношения, и при этом они находятся в равном социальном положении (принадлежат к одной и той же возрастной или профессиональной группе, одному и тому же имущественному классу, занимают сопоставимые должностии т. п.), переходя от официального общения к неофициальному, дружескому, в качестве приветствия используется одна из следующих формулировок: Привет. ...(«Старина!»); Мое почтение, ...(«Дружище!»); Сколько лет, сколько зим , ... (имя, отчество). В отличие от других языков, вьетнамский язык имеет много различных личных местоимении первого лица (con, cháu, em...), а также второго лица (cô, chú, bác...). Особенно вьетнамцы придают большое значение социальной иерархии, и так часто приветствуют личными местоимениями, чтобы более подчеркнуть этот порядок. В асимметричных связях между людьми высокого и низкого статуса, как правило, люди низкого статуса и молодые люди приветствуют людей высокого статуса первым. Когда первым приветствуют, они выражают свое уважение. Вьетнамцы считают, что если кто-то встретится с людьми более высокого статуса и не приветствует их, то это некультурный, невоспитанный человек. Когда приветствуют людей высокого статуса, вьетнамцы часто используют следующие конструкции: Личные местоимения (говорящий) + слово «Chào» + личные местоимения (слушающий). Например: Em chào chị!( Эмчао чй); Здравствуйте!, Cháu chàobác! (Чаучао бак) ‒ Здравствуйте! Ещё одна специфическая черта речевого этикета вьетнамцев – это использование некоторых вопросов в качестве приветствия. На вьетнамском языке приветствие всегда связано с вопросами. Встречаясь друг с другом, вьетнамские люди часто задают вопросы вместо приветствия. Простое приветствие иногда показывает обычный коммуникативный характер. Не требуют ответа такие вопросы, как " Anh/chị đi đâu đấy?" (Куда тыидёшь?/ Куда вы идёте?), "Bác/ anh/ chị khỏe không?" (Ты здоров? / Вы здоровы?). Иногда спрашивают: "Bác/ anh/ chị ăn cơm chưa? (Ты/ Вы покушали/ поели?" ). Объяснение появления такой формы приветствия находим в истории. В древнем вьетнамском менталитете существовало представление о том, что «Питание для вьетнамского народа является самым важным, так как в далекий исторический период большинство простого народа не имело достаточных средств для полноценного питания и лишь стремилось к сытости. Поэтому

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=