ДОКУМЕНТ КАК ТЕКСТ КУЛЬТУРЫ.ВЫП. 7

Или: Waswillst du inderFremde tun, es ist jahier so schön, dennes ist jahier so schön, inderHeimat, ach, duweißt es ja, inderHeimat ist es schön. Л ЮБОВЬ – общекультурный эмоциональный концепт, который относится к числу универсальных концептов, отражающих общую для всех этносов эмоциональную тему. Характерной для текстов немецких народных песен является связь эмоции LIEBE как с положительными, так и с отрицательными эмоциями. Напр.: treue, süße Liebe; falsche, heimliche Liebe. Любовь, как живое существо, может говорить, она может обогатить человека, сделать его счастливым, принести ему блаженство ( Das Lieben bringt groß Freud; wo die Liebe uns beseligt hat; die Liebe , sie geht ja vonHerzen; die Liebemacht glücklich, die Liebe macht selig, die Liebe macht Bettler zum König; wir sind an Liebe reich; aus deinen blauen Augen strahlt die Liebe ), любовь может быть как бесконечной (die Liebe hat noch kein End), так и быстротечной ( die Liebe ist bald hier, bald dort; schnell flogen die Stunden der Liebe vorbei) . С другой стороны, любовь приносит много забот, она может отравить жизнь, разделить людей, доставлять душевные страдания и боль (denn die Liebe macht uns beiden große Schmerzen; keine Liebe ohne Sorgen; in Liebe versunken; die Liebe vergiftet; die Liebe kann scheiden). В целом фольклорный концепт не подвержен динамике, изменчивости, свойственной концепту общекультурному. Последний, фиксируя ценностные доминанты, обеспечивающие понимание человека имира, меняется от культуры к культуре, от этноса к этносу, от одной социальной группы к другой и от одной личности к другой (ВоркачевС.Г., 2012, 5), впитывая актуальные образы и оценки, в т. ч. и индивидуальные. В свою очередь, создание и восприятие фольклорного концепта представляет собой коммуникативный процесс, в котором и говорящий, и слушающий выступают в качестве хранителей, трансляторов коллективного опыта, поэтому целью является не привнесение нового авторского знания в содержание концепта, а воспроизведение общего, уже известного знания с наименьшимиизменениями (Эмер Ю.А., 2010, 94). С функциональной точки зрения не все ФК эквивалентны, поскольку по- разному способны влиять на формирование дискурса, в котором они интериоризированы. Так, Ю.А. Эмер выделяет дискурсообразующие и недискурсообразующие ФК. Набор первых ограничен, к ним относятся концепты, структурирующие фольклорный дискурс путем взаимодействия между собой и с другими фольклорными концептами. В тестах немецких народных песен таковыми являются LIEBE / ЛЮБОВЬ , HEIMAT / РОДИНА , HANDWERK / РЕМЕСЛО , NATUR / ПРИРОДА и др. Ко второму типу принадлежат концептуально оформившиеся представления этноса о натур- и артефактах (в текстах песен ELTERNHAUS / РОДИТЕЛЬСКИЙ ДОМ , R HEIN / Р ЕЙН , MÖWE / ЧАЙКА , TANNE / ЕЛЬ , MÜHLE / МЕЛЬНИЦА , HAMMER / МОЛОТ , BROT / ХЛЕБ и пр.), получившие символическое наполнение именно в фольклорных текстах, в т. ч. и в

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=