ДОКУМЕНТ КАК ТЕКСТ КУЛЬТУРЫ.ВЫП. 7

иностранного языка. В Новомосковском институте (филиале) Российского химико-технологического университета им. Д.И.Менделеева на подготовительном факультете уже более 30 лет обучаются иностранные студенты. Ониизучают РКИ, иновый язык становится для них инструментоми бытового общения, и профессионального самоопределения, и вхождения в новую культуру. Конечно, на элементарном уровне владения РКИ (А-1. Survival level) диапазон несущих культурную информацию единиц не столь широк, как на продвинутых уровнях, но работа по формированию межкультурной компетенции ведётся планомерно, из урока в урок.Можно выделить некоторые «культурно маркированные языковые факты, используемые <русской> лингвокультурной общностью» (Токарев Г.В., 2009, 49). Примеры языковых единиц взяты из используемого на подготовительном факультете учебника РКИ «Дорога в Россию (элементарный уровень)» В.Е.Антоновой, М.М.Нахабиной,М.В.Сафроновой, А.А.Толстых. Необходимо отметить, что культурогенные единицы в силу большой экстралингвистической направленности сосредоточены прежде всего на лексико-семантическом уровне языка. В первую очередь к таким единицам относятся реалии – «названия присущих только определённым нациям предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных героев и т.п.» (Томахин Г.Д., 1997, 13). Именно такие слова нуждаются в специальном лингвострановедческом комментарии: матрёшка, метро, каша, красная рыба, пельмени , белый хлеб, чёрный хлеб, плов и т.п. К реалиям исследователи относят топонимы (названия географических объектов) и антропонимы (имена людей), связанные с какими-либо важными событиями в жизни нации – носителя языка. В учебник вошли названия российских городов ( Москва, Санкт-Петербург, Суздаль, Тула, Калуга, Псков, Смоленск ), названия улиц и площадей ( Красная площадь, Арбат, Тверская улица ), названия отдельных зданий и сооружений ( Московский Кремль, МГУ им.М.В.Ломоносова, Цирк наЦветном бульваре, МузейА.С.Пушкина вМоскве, Исаакиевский собор, Эрмитаж , Русскиймузей, Большойтеатр, Исторический музей ), названия парков ( Измайловский парк ). Степень лингвокультурологической освещённости приведённых единиц разная. Большинствоназванийпросто упомянуто, поэтому преподавателюнеобходимо дать пояснения о географическом положении, месте в истории страны, культурных особенностях того или иного объекта. Такой комментарий станет для иностранных студентов ориентиром в новом культурном пространстве. Часто преподавателю РКИ удаётся дать информацию о целом комплексе культурных реалий. Например, в кратком рассказе о Туле мы не можем не упомянуть о Ясной Поляне и Л.Н.Толстом; когда мы говорим о Московском Кремле, мы обязательно поясняем, что кремль – исторический центр многих русских городов (Тулы, Суздаля, Великого Новгорода, Великого Ростова, Пскова и др.), а в Санкт-Петербурге кремля нет, т.к. это сравнительно молодой

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=