ДОКУМЕНТ КАК ТЕКСТ КУЛЬТУРЫ.ВЫП. 7

далее - РКИ), т.к. именно новый язык часто оказывается той дверью, за которой обучающемуся открывается иная культура, иноймир. Исследователи подчёркивают, что в процессе кросскультурного общения должен соблюдаться баланс между знанием формальной стороны языка (предмет языковой компетенции в узком понимании), совокупностью разных видов фоновых знаний о стране неродного языка (предмет страноведческой (собственно культурной) компетенции) и умением пользоваться усвоенными языковыми средствами в конкретных ситуациях общения (предмет коммуникативной компетенции), иначе велика возможность возникновения коммуникативныхпомехи сбоев. Непродуктивными с точки зрения межкультурного общения можно считать следующие ситуации: - обучение различным уровням языка проводится на текстах, далёких от страноведческой тематики; - человек, прекрасно знакомый с историей и культурой страны, совсем не владеет иностранным языком, на котором говорят в этой стране; - очень общительный человекналаживает контакт с иноязычным собеседником, прибегая или к невербальным средствам общения, или к минимуму вербальных. Ни в одной из данных ситуаций обмен культурной информацией невозможен, т.к. или объект, или инструмент межкультурной коммуникации оказываются ущербными. Таким образом, чтобы понять, какими знаниями, умениями и навыками должна обладать языковая личность как полноценный субъект межкультурной коммуникации, необходимо рассмотреть понятие межкультурной компетенции, которая определяется как триединство языковой, коммуникативной и культурной компетенций. Как указывает в своей монографии О.А.Леонтович, «соединяясь воедино, эти компетенции образуют качественно новое целое, которое обладает собственными признаками, отличными от каждого из компонентов, взятых в отдельности» (2005, 51). Именно такой специфический сплав знаний, умений и навыков может способствовать формированию вторичной языковой личности, способной понять «дух» языка и проникнуть в «плоть» неродной культуры; способной мыслить на неродном языке практически как носитель языка, адекватно оценивать коммуникативную ситуацию и выбирать наилучшие вербальные и невербальные средства для достижения своих интенций; прекрасно владеющей знаниями о традициях, обычаях, реалиях, особенностях речевого этикета страны изучаемого языка, о способах кодирования культурнойинформации внеродном языке. Естественно, что существуют разные уровни межкультурной компетенции, и рассмотренный выше вариант характеризует наивысшую степень вхождения языковой личности в другую культуру. Но так как все большие достижения начинаются с маленьких и на первый взгляд незначительных, формирование вторичной языковой личности, способной совместить в сознании картину мира родной лингвокультуры и вновь осваиваемой, начинается на начальном этапе (элементарном уровне) изучения

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=