ДОКУМЕНТ КАК ТЕКСТ КУЛЬТУРЫ.ВЫП. 7

Телия, В. Н. Первоочередные задачи и методические проблемы исследования фразеологического состава в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. –М.: Языки русской культуры, 1999. –С. 13-25. Федеральный государственный образовательный стандарт общего образования. –М.:Просвещение, 2008. – 21 с. Л.Б. Барулина Новомосковск, Россия Оннекоторыхпрактическихаспектахформирования межкультурнойкомпетенции В современном информационном и глобализированном обществе возросла роль общения между представителями разных этносов и стран, т.е. роль межкультурной (или кросскультурной, интеркультурной, транскультурной) коммуникации. В самом общем виде межкультурная коммуникация определяется как «непосредственный или опосредованный обмен информацией между представителями разных лингвокультур» (Леонтович О.А., 2005, 6). Естественно, что центральное положение в этом специфическом общении занимает человек – носитель определённого языка и культуры, обладающий конкретными коммуникативными умениями, установками и личностными качествами, способный на достаточно высоком уровне осуществить своиречевыеинтенции, иначе говоря, языковая личность. Термин «языковая личность», впервые использованный в 30-х гг. прошлого столетия В.В.Виноградовым для характеристики языка писателей, нашёлширокое применение после публикации книгиЮ.Н.Караулова «Русский язык и языковая личность» (1987). В теории межкультурной коммуникации языковая личность рассматривается не только с точки зрения обладания «культурно обусловленной ментальностью, картиной мира и системой ценностей» той или иной лингвокультуры, а также использования «определённых когнитивных подходов, языковых, поведенческих и коммуникативных норм» (ЛеонтовичО.А., 2005, 101), но прежде всего с точки зрения способности и готовности к изменениям под влиянием неродной (иностранной) культуры и языка. Таким образом, важнейшее свойство языковой личности – потенциальная способность к межкультурной трансформации, к определённым качественным изменениям, которые неизбежныпри успешноммежкультурном общении. В этом случаеможно говорить о «вторичной языковой личности» (термин Ю.Н.Караулова), о личности, в определённой мере приобщённой к культуре народа, язык которого изучается. Под вторичной языковой личностью подразумевается «носитель языка как неродного, охарактеризованный на основе произведённых им текстов, с точки зрения использования в них данного языка для отражения окружающей картины мира и для достижения определённых целей в этом мире» (Щукин А.Н., 2007, 60). Думается, такова идеальная цель обучения иностранным языкам (и русскому как иностранному,

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=