ДОКУМЕНТ КАК ТЕКСТ КУЛЬТУРЫ.ВЫП. 7

компетенция. На наш взгляд, они связаны с разными явлениями. Под культурной (культуроведческой) компетенцией мы готовность человека интерпретировать невербальные тексты культуры: произведения живописи, скульптуры, архитектуры и т.д., уметь соотносить их с идеологией эпохи, выделять знаковые средства и т.д. Безусловно, что культурно-языковая компетенция тесно связана с культурной, поскольку опирается на один культурный фон, использует идентичный метаязык, верифицирует свои интерпретации с опорой на факты разнообразных языков культуры. Термины культурно-языковая и лингвокультурологическая компетенция являются синонимичными. Однако мы отдаём предпочтение первому, поскольку он был предложен раньше (ТелияВ.Н., 1999, 17). В федеральном компоненте государственного стандарта общего образования даётся следующее определение культуроведческой компетенции и содержанию, обеспечивающему её формирование: «Культуроведческая компетенция – осознание языка какформы выражения национальной культуры, взаимосвязи языка и истории народа, национально-культурной специфики русского языка, владение нормами русского речевого этикета, культурой межнационального общения» (Федеральный государственный образовательный стандарт общего образования: проект, 2008). Как видим, данное определение характеризуется широтой. На наш взгляд, недостаточно точно определяются навыки: внимание актуализируется на частных вопросах владения речевым этикетом и культурой межнационального общения. Главный же навык – лингвокультурная интерпретанта ‒остаётся внеполя зрения. К содержанию, обеспечивающему формирование культуроведческой компетенции, стандарт относит следующее: «Отражение в языке культуры и истории народа. Взаимообогащение языков народов России. Пословицы, поговорки, афоризмы и крылатые слова. Выявление единиц языка с национально-культурным компонентом значения в произведениях устного народного творчества, в художественной литературе и исторических текстах; объяснение их значения с помощью лингвистических словарей (толковых, этимологических и др.). Взаимосвязь языка и культуры. Отражение в русском языке материальной и духовной культуры русского и других народов. Взаимообогащение языков как результат взаимодействия национальных культур. Соблюдение норм речевого поведения в различных сферах общения». Как видно из приведённой цитаты, содержание формулируется значительно шире. Однако и в данном случае мы оцениваем это определение как недостаточно полное. Основное внимание фокусируется на лексике и фразеологии, другие единицы языка не рассматриваются. Реализуется лексикоцентричный подход: так, при изучении текста внимание акцентируется только на единицах с культурно маркированным компонентом, жанровые, стилевые, композиционные, идейно-тематические особенности в круг культурно маркированных явлений не включаются. Недостаточно точно выбрано и название компетенции – культуроведческая, поскольку лингвистическийкомпонент внёмредуцируется.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=