ДОКУМЕНТ КАК ТЕКСТ КУЛЬТУРЫ. ВЫП.6

знают все грамматические значения, представленные в предложении, мы можем сделать вывод о несформированности лингвокультурной коммуникативной компетенции. В данном случае иностранцы не смогли распознать дополнительного, свойственного разговорной речи значения фразы «Не скажу» , т.е. не отказ говорить ( Кто твой друг? – Не скажу. ), а невозможность сообщить информацию ( Не скажу = Не могу сказать, потому что не знаю ). Зачастую учащиеся на начальном этапе изучения русского языка, ввиду незнания клишированных фраз, прибегают к дословному переводу выражений родного языка. Так, англоговорящие учащиеся, уступая место человеку в очереди, могут сказать «Вперѐд!» , что является дословным переводом английского клише «Go ahead », применяемого в подобной ситуации в англоговорящих странах. Формирование лингвокультурной коммуникативной компетенции на занятиях по русскому языку помогает предотвратить ошибочное использование языковых единиц в процессе коммуникации и избежать непонимания при общении. Необходимо систематическое изучение лингвокультурных аспектов речевого поведения, проводимое в рамках занятий по русскому языку как иностранному. В методике преподавания РКИ текст понимается как «словесное произведение, реализующее поставленную цель». (Акимова А.А., Каган О.Е., 2008, 34) Устные тексты – это монологи, диалоги и полилоги, обращѐнные к слушателю. Это не только фразы, но и ситуация в целом. В учебном процессе устные тексты могут быть представлены в форме ролевой игры. Преподаватель сообщает студентам информации о ситуации общения, т.е. кто говорит, кому, когда, где, с какой целью. Основные типы упражнений по работе с устным текстом: 1) восстановление ситуации по реплике коммуниканта; 2) инсценировка ситуации в форме диалога или полилога с учѐтом условий общения; 3) монологическое высказывание в соответствии с коммуникативной задачей. Упражнения на восстановление ситуации по реплике коммуниканта позволяют преподавателю выяснить, правильно ли студенты интерпретируют то или иное высказывание. Группе иностранных студентов продвинутого уровня обучения было предложено восстановить ситуации, в которых уместны реплики «Вас не затруднит?» и «На здоровье!» . Двое из пяти опрошенных студентов охарактеризовали использование реплики «Вас не затруднит?» следующим образом: «когда надо просить одолжения», «русские так говорят, когда просят разрешения» . Однако некоторые студенты понимают значение данного высказывания буквально: «Я спрашиваю кого-то, если не трудно это сделать или он может дать информацию без трудности» , «Нам нужна

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=