ДОКУМЕНТ КАК ТЕКСТ КУЛЬТУРЫ. ВЫП.6

документа в таком случае вызывает выбор лексических средств и синтаксических конструкций. Эти затруднения обусловлены высокой степенью стандартизованности деловой речи и известной архаичностью языковых средств, поскольку в сфере делопроизводства необычайно сильна традиция, выражающаяся в употреблении канцелярских штампов и клише, которые часто используются мастерами художественного слова в качестве материала для создания иронии и для обыгрывания комической ситуации. В области лексики наблюдается использование сложных слов со второй частью отпричастного происхождения, например: вышестоящий, нижеподписавшийся, вышеуказанный, нижеследующий и т.п. Для деловой речи характерна также официальная терминология, например, истец, ответчик, работодатель, наследодатель, потерпевший, ненадлежащий и т.п. В официально-деловой речи широкое распространение получили стандартные выражения, например: по истечении срока, по прибытии, в соответствии с вышеуказанным, издать приказ, установить оклад, возложить обязанности, объявить выговор, поставить на вид и т.п. Архаичный языковой материал в деловой речи проявляется не только на уровне лексики, но и грамматики. Так, в соответствии с нормами современного русского литературного языка предлог согласно требует существительного в дательном падеже, например: согласно распоряжению, приказу и т.п. Однако, как показывают наши наблюдения, до сих пор имеет место использование при данном предлоге существительного в родительном падеже ( согласно приказа ). Как показываю наблюдения исследователей, в деловой речи широко употребительны отглагольные существительные для обозначения действий [Винокур: 138-139; Костина: 140]. Сюда же относится так называемое семантическое расщепление сказуемого ( участвовать – принять участие, помогать – оказывать помощь, приказать – отдать приказ и т.п.) [Розенталь: 77]. И.А.Большаков в подобных выражениях не без оснований усматривает терминологический смысл, проявляющийся в квалификации деяний, «подлежащих юридической ответственности» [Большаков: 27]. Интересно проследить историю происхождения таких конструкций. Эти обороты не были характерны для исконно русской речи, но имели широкое распространение в церковнославянском языке. Вот ряд примеров из «Повести о Савве Грудцыне», созданной в XVII в. и написанной с использованием церковнославянских языковых средств: купечество деяти (торговать), обычное целование подаде (поцеловал), плавание творить начинает (начинает плыть), творяше блуд (прелюбодействовал) [Повесть о…: 39-54]. Такие конструкции были употребительны и в художественной речи XIX в. Так, в повести А.С. Пушкина «Выстрел» встречаем выражение: « Обстоятельства требуют моего немедленного отсутствия ». У И.С. Тургенева в «Нахлебнике» читаем: « Да вы хоть то в соображение примите , что ваш отказ неблагодарности приписать

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=