ДОКУМЕНТ КАК ТЕКСТ КУЛЬТУРЫ. ВЫП.5

лец - и это слово мне больше нравится, чем, видите ли, бизнесмен. Грубее, да, проще - но точно и по-русски» (А Слаповский Висельник). Наделенные отрицательными коннотациями в советском дискурсе слова делец и бизнес­ мен, в настоящее время используются иначе. Слово бизнесмен, как и его си­ ноним предприниматель, поменяло коннотацию с отрицательной на поло­ жительную, а слово делец ее сохранило, но стало употребляться реже, одна­ ко личные вкусовые предпочтения позволяют, как в приведенном примере, акгуализировать или нейтрализовать коннотативные компоненты. В ряде случаев зафиксированные в словарях семантические признаки могут существенно трансформироваться, воплощая меняющие ракурсы языковой картины мира. Так, в отрывке из книги В.Астафьева формирует­ ся текстовая синонимия рыбак браконьер, при этом происходит замена оценочного компонента у слова браконьер с минуса на плюс. Примеча­ тельна и текстовая мотивация этой замены: в художественной форме В. Астафьев передает неоднократно отмечаемую исследователями боль шую престижность заимствованного слова в языковом сознании рядового носителя языка и сопутствующую ей нередко семантическую неопреде­ ленность, ведущую к частичной агнонимии: От Сурнихи до Опарихи и ниже их по течению держится красная ры­ ба, и поэтому в устье этих речек постоянно вьются чушанские браконьеры, которые это слово хулительным не считают, даже наоборот, охотно им пользуются, заменив привычное «рыбак». Должно быть, в чужом, инород­ ном слове чудится людям какая-то таинственность, и разжигает она в душе позыв на дела тоже таинственные и фартоватые, и вообще развивает смет- ку, углубляет умственность и характер (В. Астафьев. Царь-рыба). Многообразие ситуаций, требующих от участников коммуникации лексического выбора, открытого проявления тех или иных речевых пред­ почтений, обусловливает активную эксплуатацию синонимических средств в современной речи и значительное обновление синонимических ресурсов. Текстовая экспликация меняющихся социокультурных пред­ почтений, оказывающих влияние на осуществленный лексический вы­ бор, хорошо представлена в рассказе Ю.Яковлева, фрагмент из которого приводится ниже. Языковая рефлексия связана со словом вечеринка , весьма частотным и стилистически нейтральным в современной речи, однако еще двадцать-тридцать лет назад малоупотребительным вследст­ вие наведенных в советское время коннотативных сем (вместо слова ее черинка употреблялись, в зависимости от ситуации, слова вечер, встреча, праздник или другие, в том числе глагольные, номинации). В приведен ном фрагменте семантические трансформации, происходившие на про­ тяжении десятилетий (примечательна ссылка на давно вышедшие из употребления идеологически отмеченные контекстуальные синонимы спайка и смычка), осуществляются в пределах конкретной коммуника­ тивной ситуации: 68

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=