ДОКУМЕНТ КАК ТЕКСТ КУЛЬТУРЫ. ВЫП.5
Среди устаревшей лексики в агнонимическом плане лидируют исто ризмы, то есть слова и устойчивые сочетания, называющие вышедшие из употребления предметы, явления, часто незнакомы молодому читателю. Далеко не всегда можно встретить комментарий к таким словам и в тексте произведения, что вполне объяснимо: для современников Л.Н. Толстого понимание их не вызывало никаких затруднений. В современных изданиях комментарии минимализированы, так как наблюдение за печатанием тек ста осуществляют не специалисты-филологи, уровень эрудиции которых несоизмерим не только с уровнем эрудиции школьника, но и с познаниями рядового читателя наших дней. Многие значимые для середины XIX века понятия, связанные с обо значением лиц по занимаемой должности, занятию, социальному положе нию и др. ушли в прошлое и без специальных разъяснений непонятны со временному читателю ( бурмистр, гофмаршал, исправник). Довольно много историзмов и среди наименований различных видов одежды (армяк, кушак, мантилья, пудроманта, редингот), обуви и голов ных уборов (штиблеты, капор), наименование украшений, аксессуаров и деталей одежды (букли, лорнет, ридикюль), средства передвижения, пере возки и их составные части (бричка, вожжи, дрожки, обоз), наименования игр (бостон, вист, гранпасьянс). Из всех потенциально агнонимичных слов историзмы наиболее четко закреплены за определённой исторической эпохой и выступают в тексте в качестве темпорального указателя, относящего содержание произведения к определённому реальному времени. Отметим, что Л.Н. Толстой писал ро ман в 60-е годы XIX, а воссоздавал эпоху начала XIX века. Значит, уже в эпоху создания романа какая-то часть лексики заимствовалась автором из пассивного для 1860-х, но активного для 1800-х годов состава лексики. Особенно это заметно по военной лексике. Другая часть историзмов для самого писателя и читателя той эпохи могла быть вполне современной, общеупотребительной, еще не перешедшей в пассивный состав лексики. Особый разряд составляют историзмы, называющие реалии, явления, исчезнувшие из жизни носителей языка, но актуальные в жизни других со временных народов и смыкающиеся поэтому с экзотизмами, которые в большом количестве представлены на страницах романа «Война и мир» (аббат, бургомистр, жандарм, канцлер, капрал). Прошло полтора столетия со времени выхода в свет романа-эпопеи «Война и мир». Многое изменилось не только в жизни общества, о чём свидетельствуют историзмы, но и в языке, отражением чего являются ар хаизмы, также пополняется корпус агнонимов для современных читателей. В тексте романа «Война и мир» встречаются архаизмы разных типов: - собственно лексические: десница «правая рука или вообще рука»; -лексико-фонетические: середа «среда», аглицкий «английский», пие ска «пьеска», прешпект «проспект»; 48
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=