ДОКУМЕНТ КАК ТЕКСТ КУЛЬТУРЫ.ВЫП. 4
аспекты такого подхода, как нам представляется, должны применяться шире и в переводных словарях, что обеспечит, наряду с собственно точной передачей средствами другого языка этноспецифичной лексики, наиболее полное и адекватное отражение культурно значимой составляющей её се мантической структуры. Таким образом, если в одноязычных словарях справочно-толкового типа с богатым лингвострановедческим материалом делается акцент на раскрытии значения слова со всей присущей ему фоновой информацией, всевозможными коннотациями, то в переводных словарях на передний план выходит адекватный перевод - максимально точная передача значе ния слова средствами другого языка. Однако в отношении БЭЛ такой под ход далеко не всегда оказывается достаточным, или даже возможным. По этому задача лексикографа заключается не только в том, чтобы наиболее точно отразить лексическое содержание слова средствами иного языка, но и максимально сохранить при этом (т.е. в переводе) ту кумулированную в слове фоновую «культурную» информацию, которая актуализируется в сознании носителя языка и которая должна быть доступна и понятна пред ставителю иной лингвокультуры. По статистическим данным материалов ряда языков, доля БЭЛ может составлять 6-7 % от общего количества активной лексики языка. Однако по своей «национально-культурной смысловой ценности» она имеет гораз до больший вес. Именно данная категория лексики отражает наиболее су щественные и важные аспекты национальной культуры, показывает глубо кие корни национальной истории и общественной жизни народа (см.: Ве рещагин Е.М., Костомаров В.Г., 1990, 51). «Переводя ментальность од ной культуры в термины и образы другой, люди достигают взаимопонима ния» (Костомаров В.Г., 1994, 9). Поэтому по возможности полное и точное лексикографическое описание БЭЛ имеет чрезвычайно важное значение как в процессе обучения иному языку, так и для достижения взаимопони мания в процессе коммуникации представителей разных лингвокультур. Литература Англо-русский словарь субстантивной безэквивалентной лексики / М.А. Стернина, А.А. Махонина. Воронеж, 2006. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин, под ред. В. Россельс. М.: Международные отношения, 1980. 312 с. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановеде- ние в преподавании русского языка как иностранного: Метод. Руково дство. 4-е изд., перераб. и доп. М.: Рус. яз., 1990. 246 с. Города и графства: Лингвострановед. справ. / сост. Г.Д. Томахин. М.: Про свещение, 1999. 112 с. Козельская НА. Опыт лексикографического описания безэквивалентной лек сики // Вестник ВГУ. Серия: Филология. Журналистика. 2006. № 1. С. 21-23. 79
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=