ДОКУМЕНТ КАК ТЕКСТ КУЛЬТУРЫ.ВЫП. 4

ленные Г.Д. Томахиным (Страны Соединённого Королевства..., 1999,78; Города и графства..., 1999, 112), общее количество вокабул в которых на­ считывает примерно 600 единиц, отражающих «реалии» английской куль­ туры - имена собственные, этнонимы, географические названия и др. на­ именования, актуальные именно для носителей английского языка, в осо­ бенности его британского варианта. Также объектом нашего анализа стал «Словарь американизмов» (Americanisms..., 2003,190), включающий около 100 лексических единиц- американизмов. Данная лексика отражает в основе своей разные реалии исторического прошлого страны, а также некоторых сфер современной «американской» жизни. Например: Afro ‘афро’ ( причёска , представляю­ щая собой естественный пышный парик из длинных волнистых волос, ставшая популярной в 1960-х годах благодаря афроамериканцам)-, banjo ‘банджо’ ( четырёх- или пятиструнный музыкальный инструмент с длин­ ной узкой шейкой и круглым основанием): и др. Важным положительным элементом словаря является сопровождение каждой представленной здесь лексической единицы фотоюллюстрациями, что намного облегчает вос­ приятие культурно значимой информации, скрытой в семантической структуре слова. Из словарей татарского языка нами были отобраны для анализа «Словарь-справочник этнокультурной лексики татарского языка» (Жамалетдинов P.P., 2003,144) и «Татарско-русский словарь» в 2-х томах (Том I, А-Л, 2007, 726; том II, М-Я, 2007, 726). Общее количество выборки слов из числа БЭЛ татарского языка из этих источников составило 20 лек­ сических единиц. Они были распределены и проанализированы по 4 тема­ тическим группам: 1) эмоции и переживания: моц ‘грусть, тоска, светлая печаль’, сагыш ‘тоска, грусть, кручина’, кайгы ‘горе, печаль, горесть, скорбь’ м др.; 2) татарские национальные блюда: гвбэдия ‘губадия’, кабармма ‘пышка, лепёшка’, кыстыбый ‘кыстыбый - род пирога’, вчпочмак ‘треугольник’, чэкчэк 'чак-чак’ и др.; 3) татарские национальные музыкальные инструменты, исполнители: курай ‘курай, дудка’, кубыз ‘ко- муз, варган’, тальян ‘тальянка’, кубызчы комузист’; 4) религиозно­ мифологическая лексика: аэцдаиа ‘змей, дракон’, дию, дию пэрие ‘див, злой дух; демон, чудовище’, убыр ‘оборотень, вампир’, убырлы ‘нечистый, с нечистой силой’. Осуществлённый анализ словарей на предмет определения наиболее эффективных способов толкования значения и перевода БЭЛ позволил сделать вывод, что лингвострановедческий способ семантизации, в отли­ чие от традиционного лексикографического толкования, нацелен на рас­ крытие не только номинативной функции языковой единицы, но и на по­ следовательное представление вниманию читателя экстралингвистической информации, прежде всего национально-специфической составляющей, хранимой словом, т.е. раскрытие его «кумулятивной функции». Отдельные 78

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=