ДОКУМЕНТ КАК ТЕКСТ КУЛЬТУРЫ.ВЫП. 4

стью эквивалентным применительно к языку В» (Верещагин Е.М., Кос­ томаров В.Г., 1990, 45). Тематический принцип отбора и описания этнокультурного лексиче­ ского материала применён и P.P. Замалетдиновым (Жамалетдинов P.P., 2003, 144). Автор рассматривает значимыми в раскрытии этнокультурных особенностей и менталитета татар такие тематические сферы, как внутренний духовный мир, быт (жилище, еда), эмоции и переживания, а также тесно связанные с историческим прошлым народа всемозможные обряды, праздники. В рамках указанных тематических групп выделяется и достаточно подробно анализируется с точки зрения раскрытия семантического наполнения более 30 лексических единиц (бэгырь ‘серд­ це’; милый’, эк;ан ‘душа’, моц ‘грусть, тоска, светлая печаль, уныние’, йорт ‘дом’, капка ‘ворота; калитка’, вмэ ‘по! ,мочь, помочи, коллективная помощь’, туй ‘свадьба’ и др). М.А. Стернина и А.А. Махонина используют методику семемного анализа по денотативному и коннотативному типу значений М.М. Копы- ленко и З.Д. Поповой, что в целом оправдывает их ожидания в плане вы­ деления БЭЛ, причём строго субстантивной частеречной природы (Англо­ русский словарь ..., 2006). Тем не менее, в практической плоскости, как показывает языковой материал, возникает ряд трудностей, указывающих на недостаточность или небесспорность применяемых принципов выделе­ ния БЭЛ и лакун (см.: Козельская Н.А., 2006, 21-23). Такие трудности свя­ заны, например, с вопросами о частеречной лакунарности по отношению к БЭЛ; о соотношении многозначности и недифференцированности значе­ ния при гипо-гиперонимических отношениях между сопоставляемыми лексемами; о достаточности критерия устойчивости переводного сочета­ ния для определения безэквивалентности и др. Несмотря на неоднозначность решения многих теоретических про­ блем, связанных с определением параметров установления безэквивалент­ ности, четких критериев выделения, систематизацией и типологией БЭЛ, отсутствие единой эффективной методики словарной обработки такой лек­ сики, в современной лексикографической практике накоплен достаточно интересный опыт создания словарей страноведческой и лингвокультуроло­ гической ориентации, нацеленных в том числе и на описание указанной категории лексики на материале разных языков. Это одноязычные толко­ вые и двуязычные переводные словари (Рум А. Р. У., 2000, 560; Самситова Л.Х., 1999,176; The Dictionary o f Cultural Literacy ..., 2002, 647; Муллага- лиева Л.К., 2006; Миллият сузлеге..., 2007, 575 и др.). Мы обратились к конкретному словарному материалу и попытались проследить, как решаются в практической плоскости проблемы перевода и, в более широком плане, лексикографического описания БЭЛ на мате­ риале 3-х английских и 2-х татарских словарей. Были проанализированы две лингвострановедческие словарно­ справочные пособия из серии «Язык и культура. Великобритания», состав­ 77

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=