ДОКУМЕНТ КАК ТЕКСТ КУЛЬТУРЫ.ВЫП. 4

А. А. Тимерханов Казань, Россия Лексикографическая презентация этноспецифичной лексики (на материале английского, татарского языков) В статье обсуждаются лексикографические аспекты интерпретации культурно значимой лексики на материале английского, татарского язы­ ков: анализируются подходы в её выделении, классификации и описании и на этой основе делаются некоторые выводы относительно способов пре­ зентации такой лексики в словарях разных типов. Этноспецифичная лексика, нередко называемая в специальной науч­ ной литературе также «безэквивалентной», под которой понимают языко­ вые обозначения национально-культурных проявлений, не имеющие своих точных соответствий в виде однословных единиц или устойчивых слово­ сочетаний в других языках, часто становится объектом лингвистического анализа, особенно в контексте решения вопросов в области теории и прак­ тики перевода и лингвокультурологии. Для нас представляет интерес про­ блема лексикографической интерпретации данной лексики, что также тес­ но взаимосвязано и с переводческим аспектом вопроса. Одна из сложных задач, стоящих перед составителями словарей, как специальных, так и общего назначения, заключается в выделении БЭЛ из общей словарной массы языка, её классификации и последующем лексико­ графическом описании. В лингвистической литературе существует ряд клас­ сификаций, учитывающих разные признаки описываемой категории лексики. На первый план в основном выдвигается предметный принцип, предпола­ гающий учёт смыслового содержания единиц, признаков их референтов. Наиболее полную классификацию «реалий» (т.е. БЭЛ), послужившей впоследствии основой для её уточнения и расширения последующими ис­ следователями, удалось, на наш взгляд, предложить С. Влахову и С. Фло­ рину. Согласно их схеме, реалии делятся по коннотативным значениям, т.е. в зависимости от местного (национального, регионального) и времен­ ного (исторического) колорита (Влахов С., 1980, 312). При этом учитыва­ ется и ряд других показателей, таких, как язык, степень освоенности, рас­ пространённость, форма, приемы перевода и способ их выбора. Естествен­ но, предложенная классификация не претендует на исчерпывающую пол­ ноту отражения всего корпуса исследуемого лексического материала. Е.М . Верещагин и В. Г. Костомаров предлагают смешанный тип клас­ сификации безэквивалентной (и фоновой) лексики, учитывающей генети­ ческие и тематические характеристики (Верещагин Е .М ., Костомаров В.Г., 1990, 246). Авторы исходят из того, что безэквивалентные слова не могут рассматриваться как абсолютная категория. Судить об « у н и к а л ьн о ­ сти» той или иной единицы, согласно им, допустимо лишь по о тнош ению к какому-либо языку. «... Нередко случается так, что слово, являюшеесЯ безэквивалентным по сравнению с лексикой языка Б, оказывается полно­ 76

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=