ДОКУМЕНТ КАК ТЕКСТ КУЛЬТУРЫ.ВЫП. 4

межкультурной коммуникации необходима принадлежность отправителя и получателя сообщения к разным культурам. Для нее также необходимо осознание участниками коммуникации культурных отличий друг друга. Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров сформулировали этот важнейший аспект преподавания языков следующим образом: «Две национальные культуры никогда не совпадают полностью, - это следует из того, что каж­ дая состоит из национальных и интернациональных элементов. Совокуп­ ности совпадающих (интернациональных) и расходящихся (национальных) единиц для каждой пары сопоставляемых культур будут различными. Сле­ довательно, речь идет о включении элементов страноведения в преподава­ ние языка, но это включение качественно иного рода по сравнению с об­ щим страноведением. Так как мы говорим о соединении в учебном процес­ се языка и сведений из сферы национальной культуры, такой вид препода­ вательской работы предлагается назвать лингвострановедческим препода­ ванием» (Верещагин Е.М, Костомаров В. Г.,1990). Мир изучаемого языка как дисциплина, неразрывно связанная с пре­ подаванием иностранных языков, сосредоточен на изучении совокупности внеязыковых фактов (в отличие от двух предшествующих понятий), то есть тех социокультурных структур и единиц, которые лежат в основе язы­ ковых структур и единиц и отражаются в этих последних. Иными словами, в основе научной дисциплины «мир изучаемого языка» лежит исследова­ ние социокультурной картины мира, нашедшей свое отражение в языковой картине мира. Картина мира, окружающего носителей языка, не просто от­ ражается в языке, она и формирует язык и его носителя, и определяет осо­ бенности речеупотребления. Вот почему без знания мира изучаемого языка невозможно изучать язык как средство общения. Его можно изучать как копилку, способ хранения и передачи культуры, то есть как мертвый язык. Живой язык живет в мире его носителей, и изучение его без знания этого мира превращает живой язык в мертвый, то есть лишает учащегося воз­ можности пользоваться этим языком как средством общения. Социокуль­ турный фактор, то есть те социокультурные структуры, которые лежат в основе структур языковых, окончательно подрывает идею «эквивалентно­ сти» слов разных языков, совпадающих по значению, то есть по соотне­ сенности с эквивалентными предметами и явлениями окружающего мира (Починок Т.В., 2-7). Действительно, «эквивалентные» слова различны и по объему семантики. Но даже в тех редких случаях, когда все эти собственно языковые моменты совпали в разных языках, не следует забывать о вне­ языковых различиях, то есть о том, что различны как сами предметы и яв­ ления, так и представления, понятия о них. В этом плане большой интерес представляют билингвы, люди, имеющие два родных языка, а также преподаватели иностранных языков и переводчики, профессионально владеющие иными языками. У билингвов одновременно сосуществуют Две языковые картины мира, у специалистов по иностранным языкам вто­ 73

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=