ДОКУМЕНТ КАК ТЕКСТ КУЛЬТУРЫ.ВЫП. 4
лов и материалов, которые могут служить вторичным сырьем. Дос тавьте ее в пункт сбора вторичного сырья, чтобы обеспечить их пра вильную переработку»). В качестве рекламы надежности предлагаемого товара отечественного производителя могут служить конкретные имена людей, а также перечисление их должностей, званий и указание места их работы, например: « Инструкция разработана по результатам медицин ских испытаний в Московской медицинской академии, в Санкт- Петербургской медицинской академии им. И. И Мечникова, в Военно медицинской академии, в институте акушерства и гинекологии им. Отто, в РосНИДОИ им. Г И. Турнера, в детской городской больнице № 1 и дру гих медицинских учреждениях. В разработке инструкции приняли уча стие завкафедрой физиотерапии ММСИ имени Н. А. Семашко, доктор медицинских наук, профессор....» (орфография источника сохранена.- Ф Ф ). Инструкции для потребителей, несмотря на различие в характере то варов, имеют общие черты в силу их унифицированности и стандартизо- ванности. Текст инструкции всегда чётко структурирован, что позволяет потре бителю быстро найти нужный материал и извлечь необходимую информа цию. Он содержит наглядный материал - схемы, иллюстрации, таблицы, благодаря которым пользователь может поэтапно осуществлять необходи мые действия, Обязательным элементом инструкций являются разного рода симво лы, которые позволяют сфокусировать внимание потребителей на важной информации. Практически все современные инструкции являются многоязычными (от двух до шести и более языков). Понятно, что многоязычие объясняется не заботой о покупателе, а коммерческими интересами, но в определенных ситуациях (плохой перевод текста затрудняет понимание пользователя, а инструкция, например, на английском языке позволяет избежать ошибки). Среди проанализированных нами инструкций не было идеальных с точ ки зрения потребителя, в каждой из инструкций были фрагменты, вызывав шие затруднения в понимании. Особенно сложны для дилетанта- непрофессионала инструкции к офисной технике. Их тексты перенасыщены различного рода выделениями - скобками, кавычками, тире. Это связано с тем, что все функции устройств имеют английское название. Производители наряду с английским текстом дают русский перевод, используя различного рода скобки, которые затрудняют прочтение и восприятие текста: Убедитесь, что в поле [Select Printer/Выберите принтер] выбран ап парат / Canon XX X Printer/Принтер Canon XXX] (где «XXX» - название модели аппарата), и нажмите кнопку /Рге/егепсез/Нредпочтении] (или IPreferences/Ceoucmea]). Понятно, что такая информация зачастую остается неосвоенной. 15
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=