ДОКУМЕНТ КАК ТЕКСТ КУЛЬТУРЫ.ВЫП. 4

лов и материалов, которые могут служить вторичным сырьем. Дос­ тавьте ее в пункт сбора вторичного сырья, чтобы обеспечить их пра­ вильную переработку»). В качестве рекламы надежности предлагаемого товара отечественного производителя могут служить конкретные имена людей, а также перечисление их должностей, званий и указание места их работы, например: « Инструкция разработана по результатам медицин­ ских испытаний в Московской медицинской академии, в Санкт- Петербургской медицинской академии им. И. И Мечникова, в Военно­ медицинской академии, в институте акушерства и гинекологии им. Отто, в РосНИДОИ им. Г И. Турнера, в детской городской больнице № 1 и дру­ гих медицинских учреждениях. В разработке инструкции приняли уча­ стие завкафедрой физиотерапии ММСИ имени Н. А. Семашко, доктор медицинских наук, профессор....» (орфография источника сохранена.- Ф Ф ). Инструкции для потребителей, несмотря на различие в характере то­ варов, имеют общие черты в силу их унифицированности и стандартизо- ванности. Текст инструкции всегда чётко структурирован, что позволяет потре­ бителю быстро найти нужный материал и извлечь необходимую информа­ цию. Он содержит наглядный материал - схемы, иллюстрации, таблицы, благодаря которым пользователь может поэтапно осуществлять необходи­ мые действия, Обязательным элементом инструкций являются разного рода симво­ лы, которые позволяют сфокусировать внимание потребителей на важной информации. Практически все современные инструкции являются многоязычными (от двух до шести и более языков). Понятно, что многоязычие объясняется не заботой о покупателе, а коммерческими интересами, но в определенных ситуациях (плохой перевод текста затрудняет понимание пользователя, а инструкция, например, на английском языке позволяет избежать ошибки). Среди проанализированных нами инструкций не было идеальных с точ­ ки зрения потребителя, в каждой из инструкций были фрагменты, вызывав­ шие затруднения в понимании. Особенно сложны для дилетанта- непрофессионала инструкции к офисной технике. Их тексты перенасыщены различного рода выделениями - скобками, кавычками, тире. Это связано с тем, что все функции устройств имеют английское название. Производители наряду с английским текстом дают русский перевод, используя различного рода скобки, которые затрудняют прочтение и восприятие текста: Убедитесь, что в поле [Select Printer/Выберите принтер] выбран ап­ парат / Canon XX X Printer/Принтер Canon XXX] (где «XXX» - название модели аппарата), и нажмите кнопку /Рге/егепсез/Нредпочтении] (или IPreferences/Ceoucmea]). Понятно, что такая информация зачастую остается неосвоенной. 15

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=