ДОКУМЕНТ КАК ТЕКСТ КУЛЬТУРЫ. ВЫП.3

культуры и как сопоставительную интерференцию разных культур, которые отражаются в различных национальных языках. Б.Л. Уорф в работе «Отношение норм поведения и мышления к языку» отмечал, что язык и культура развиваются вместе, постепенно влияя друг на друга. Но в этом союзе сама природа языка является тем фактором, который сдерживает его развитие: «Это происходит потому, что язык является системой, а не просто комплексом норм. Структура большой системы поддается существенному изменению очень медленно, в то время как во многих других областях культуры изменения совершаются сравнительно быстро. Язык, таким образом, отражает массовое мышление; он реагирует на все изменения и нововведения, но реагирует слабо и медленно, тогда как в сознании производящих изменения это происходит моментально». В наше время носители русского языка активно выходят в мир, увеличиваются межкультурные связи. Россияне овладевают другими языками. Появляется множество заимствований из американского варианта английского языка. Некоторые из американизмов обязаны своим проникновением в систему русского языка потребностями его в средствах выражения определенных понятий для обозначения новых предметов и т.д., напр, брокер, дилер, имидж, ксерокс и др. Другие остались в рамках специального употребления, папр. ноутбук, ремейк и др. Помимо заимствований появляется огромное количество жаргонизмов, арготизмы, просторечие, которые используются в различных современных текстах и в разговорной речи, в основном с отрицательной окраской, папр. совок (бывший советский человек), кассир (взломщик несгораемых касс), ловить кайф (быть в состоянии возбуждения) и др. Рекламные тексты становятся неотъемлемой частью нашей жизни. Они тоже являются носителями культурной информации, напр. «С помощью «Индезит» вы сможете стирать, сложа руки». К этому прибавляется и выход в Интернет. Отсюда следует, что в русском языке появляется все больше и больше языковых единиц заимствованных из других языков, а также таких специфических слов и выражений, которые считаются не привычными по отношению к русскому языку. Таким образом, сопоставление культур совершенно необходимая задача в лингвистике. Если мы обучаемся языку, то должны уметь находить в тексте те знаки, которые приведут к пониманию смысла, который культурно обусловлен значениями языковых единиц. В аспекте проблемы «язык и культура» разрабатывается метод встречного описания культуры через факты её отражения в языке и интерпретации самих языковых фаетов через «глубинный, внеязыковой, культурный компонент» (вертикальный контекст). Соединение лингвистических методов с методами других, смежных наук привели к когнитивному, познавательному направлению, к когнитологии, когда языковой контекст корректируется культурологическим, опирается на более глубокие сведения культурологического характера, на передачу 90

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=