ДОКУМЕНТ КАК ТЕКСТ КУЛЬТУРЫ. ВЫП.3

287). Что касается гуманистических идей, то они получили дальнейшее развитие. Интертекстуально связано с рассказом JI.H. Толстого и название комедии Л. Гайдая «Кавказская пленница» (1966 г.). Согласно широко распространённому пониманию, интертекстуальность - это семантическое отношение, связывающее между собой несколько текстов, при этом категория текста распространяется на пгирокий круг явлений: от естественно­ языкового текста до кино, архитектуры, изобразительного искусства, театра и др. (Баранов, 100). Следовательно, связующая нить, проведённая нами выше между двумя искусствами (литература и кино), вполне оправдана. В 2002 г. в свет выходит повесть Сергея Синякина «Кавказский пленник». С интертекстуальным элементом в названии это произведение приобретает новую жанровую форму. К интертекстуальным элементам относятся, например, аллюзии (от лат. allusion - шутка, намёк). Примером межтекстовой связи, воплощённой таким способом, является отрывок повести Н. Иванова «Вход в плен бесплатный, или Расстрелять в ноябре». Здесь не только продолжается тема судьбы кавказского пленника, но и прямо указывается на текст Толстого. Размышляя в кавказском заключении о своей судьбе, герой повести мысленно говорит себе: «Потому что, если убегу, злобу выместят на семье. Как хорошо было кавказским пленникам Толстого - отвечай только за себя» (здесь и далее выделено нами - Е. А.) (Иванов, 1998, 14). А вот ещё одна мысль, отсылающая читателя к толстовскому тексту: «Но времена, к сожалению, не кавказских пленников Льва Толстого: связь сделает месть быстрой» (Иванов, 1998, 40). Особое «нововведение» относительно рассматриваемой нами темы представлено в творчестве современного писателя Андрея Битова, опубликовавшего в 2007 году книгу «Кавказский пленник». Она представляет собой сборник, в который включены две повести («Уроки Армении» и «Грузинский альбом») и эссе («Грант и резо», «Несколько слов о народной жизни»). Известно много случаев, когда название целого сборника и его составной части - повести, рассказа, стихотворения - совпадают: «Тёмные аллеи» И.А. Бунина, «Беседы при ясной луне» В.М. Шукшина. «Пахарь» Кольцова. Между тем, в сборнике А. Битова не содержится произведения под названием «Кавказский пленник». Примечательно, что имя, данное автором сборнику, совпадает с названием четвертой главы повести «Уроки Армении». Трансформация наименования минимизированной части (главы, входящей в структуру одной из повестей, объединённых в книгоединсгво) в название целого сборника не могло быть случайным выбором писателя. Обычно произведение, имя которого распространяется на весь сборник, несёт для автора особое смысловое и идейное наполнение, но в данном случае говорить о том, что одна глава «возвышается» над смысловым и идейным содержанием или композиционными характеристиками всей повести, не представляется правомерным, ведь каждое составляющее литературного произведения призвано раскрыть целостность авторского замысла. Поэтому следует 57

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=