ДОКУМЕНТ КАК ТЕКСТ КУЛЬТУРЫ. ВЫП. 14
36 Под этнокультурными стереотипами в целом понимаются «обобщенные представления о типичных чертах, характерных для какого-либо народа или нации в целом» (Жерновая О.Р., 2010, 110); «схематизированный образ своей или чужой этнической общности, который отражает упрощенное (иногда од- ностороннее или неточное, искаженное) знание о психологических особенно- стях и поведении представителей конкретного народа, на основе чего скла- дывается устойчивое и эмоционально окрашенное мнение одной нации о другой или самой себе» (Патоша О.И., 2011, 15). Стереотипы могут получать вербальное и невербальное выражение. И если круг невербальных средств ограничен (мимика, жесты, позы, рисун- ки), то способы экспликации устойчивых представлений о нации на уровне языка весьма разнообразны. Среди наиболее частотных языковых средств выражения стереотипов выделяются следующие: слова, в значении которых содержится характеристика этнической общности; переносное употребление этнонимов; дериваты, характеризующие поведение человека; оценочные прилагательные; кванторные слова (все, всегда); модальные наречия; фразео- логизмы и пословицы; генетивные и атрибутивные словосочетания типа аме- риканская деловитость; сложные предложения с противительными и при- чинно-следственными отношениями (Бартьминский Е., 2005, 170); (Крысин Л.П., 2003, 452-454). Однако если понимать стереотип как способ представ- лений о мире и его оценки сквозь призму национальной культуры, то языко- вых единиц, потенциально способных выражать типичные свойства и каче- ства этноса, значительно больше. Выбор в качестве материала для исследования романа «Алтын-толобас» не случаен. Сюжетная линия предопределяет активное использование авто- ром этнокультурных стереотипов: герои романа впервые оказываются в Рос- сии. И если Николас Фандорин заочно знаком с родиной, то его далекий пре- док Корнелиус фон Дорн вынужден постигать нравы и традиции русских сразу по прибытии. Его знакомство с Россией осуществляется или самостоя- тельно, или с помощью соотечественников, оказавшихся здесь ранее. Но и в том и в другом случае его представление о русских ‒ результат сравнения с культурой своего народа, что и порождает большое количество стереотипов. Отметим наиболее яркие, на наш взгляд, способы языковой реализации по- добных стандартов. 1. Фонетический уровень. На фонетическом уровне Б. Акунин нередко прибегает к демонстрации нюансов произношения, свойственных определенной нации. Напр., его герой Корнелиус фон Дорн отмечает характерную для русских говоров особен- ность неразличения звуков [ц] и [ч]: «Трое солдат были с алебардами, один с пищалью. У офицера на боку висела кривая сабля. Он грозно сказал что-то, налегая на звуки tsz, tch и tsch ‒ будто на гуся зацикал» (Акунин Б., 2017, 36). 2. Лексико-фразеологический уровень. На уровне лексики и фразеологии стереотипные взгляды на Россию и русских представлены в романе значительно разнообразнее. Прежде всего автор использует топонимы, отмечаемые многими исследователями в каче-
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=