ДОКУМЕНТ КАК ТЕКСТ КУЛЬТУРЫ. ВЫП. 14

33 охарактеризованы по отношению к норме как соответствующие нормам культуры речи и соответствующие нормам культуры. Ключевые слова: интенция, лингвокультурология, норма, коммуникация. Под интенцией, вслед за Т.Б. Радбилем, мы понимаем «коммуникативное намерение говорящего, основной мотив порождения высказывания» (Радбиль Т.Б., 2006, 11). Полагаем, что интенции массовой коммуникации культурно маркированы, поскольку отвечают общим коммуникативным принципам, цен- ностям, актуальным для той или иной лингвокультуры. На основании рассмот- ренных признаков эвфемизмов и с учётом их интенциональной специфики мы предлагаем выделять следующие виды данных единиц: собственно эвфемизмы, эвфемизмы-обереги, юмористические эвфемизмы. Указанные виды формируют поле, в центре которого располагаются собственно эвфемизмы. Собственно эвфемизмы – единицы, коммуникативной интенцией кото- рых является уход от неприличного наименования, соблюдение принципа вежливости. Юмористические эвфемизмы – единицы, коммуникативной интенцией которых является создание комического эффекта. Эвфемизмы-обереги – единицы, коммуникативной интенцией которых является замена нежелательного наименования на приемлемое в защит- ных целях. В центре поля располагаются единицы, демонстрирующие все признаки. Как видим, наиболее близки к ядру поля юмористические эвфемизмы. Эфе- мизмы-обереги представляют собой более самобытное явление. Предложенная нами типология эвфемизмов отражает их основные ин- тенциональные виды: 1) обеспечивающие речевую и культурную норму. Основное назначе- ние эвфемизмов данной группы заключается в том, что они реализуют выра- жение смысла в соответствии с нормами приличия. Данную группу по ре- зультатам анализа нашей картотеки мы считаем самой многочисленной; 2) используемые в юмористических целях. Основной интенцией дан- ный единиц мы считаем выражение целеустановки рассмешить адресата. 3) используемые как оберег. Основной интенцией данных эвфемизмов является защита участников коммуникации от чего-либо нехорошего. М.Л. Ковшова разработала прагматический сценарий употребления эв- фемизма, используя язык семантических примитивов: «Я говорю эвфемизм / эвфемирую (смягчаю слова и выражения) = предполагая, что слова и выра- жения, которые я мог бы использовать для описания чего-либо, излишне прямолинейны; грубы; бестактны; предполагая, что употребление данных слов и выражений нарушает пра- вила речевого этикета, так как их не принято произносить или они могут произвести неприятное впечатление на слушающего, вызвать у него эмоцио- нальный дискомфорт, досаду, раздражение, культурный шок; предполагая, что тем самым коммуникация не будет успешной; не желая такого результата,

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=