ДОКУМЕНТ КАК ТЕКСТ КУЛЬТУРЫ. ВЫП. 12

41 водочки, заморит червячка , а потом плотно пообедает». Фразеологизм “заморить червяка” является просторечным, имеет значение ‘перекусив, слегка утолить голод’. Трансформация состава или варьирование компонентов данной фразеологической единицы в тексте не обнаруживаются. Можно заметить, что глагольный компонент указанного устойчивого словосочетания подвергается формоизменению, что вполне нормально для многих других глагольных фразеологизмов. «Девчонка прыгнула за ней, ‒ Владимир Иваныч поощрял ее легким ударом под коленки, ‒ и барахталась в снегу, помогая барышне подняться и вопя благим матом » ‒ ещё одно авторское описание, в котором наблюдается фразеологический оборот, употреблённый без каких-либо изменений в своем составе . Фразеологическая единица “благим матом” имеет отношение к просторечным выражениям, её семантика следующая: ‘очень громко, исступлённо’. В тексте третьей главы рассказа можно обнаружить предложение, которое является частью диалога: «Ведь они нам не золотые горы возят, ‒ одни хлопоты да беспокойство с ними». Устойчивое словосочетание “золотые горы” имеет экспрессивную окраску, относится к разговорному пласту лексики и означает ‘сказочное богатство, благополучие’. Рядом с толкованием этого фразеологизма во «Фразеологическом словаре современного русского языка» в скобках даны слова, с которыми может сочетаться эта фразеологическая единица: сулить, обещать . В контексте указанного предложения употреблен глагол возят , который, можно сказать, нарушает устоявшуюся валентность фразеологизма. Следовательно, это явление можно назвать лексической трансформацией. Последнее предложение седьмой главы произведения так же, как и остальные, указанные выше, становится важным для моей работы: «А потом знакомой тоской глянули на нее стены комнаты, знакомой тоской защемило её сердце ». Фразеологизм “защемило её сердце” является результатом авторского расширения компонентов фразеологической единицы. Как мне кажется, местоимение её автор, скорее всего, добавил в устойчивое словосочетание с целью придать описанию некоторую экспрессию и чувственность. Фразеологизм “защемило сердце” имеет семантику ‘кому-либо стало тоскливо, беспокойно’ и относится к просторечному стилистическому пласту. Хочу дополнить свои рассуждения и сказать, что фразеологическая единица “защемило сердце” является морфологическим вариантом фразеологизма “щемило сердце”. У глагольного компонента изменяется вид за счет прибавления к основе префикса за-. Следовательно, воздействию подвергается лишь внешняя оболочка данного фразеологизма. В одиннадцатой главе произведения Фёдора Сологуба мы видим следующее предложение: «А ну тебя, дура! ‒ сердито крикнула Анна Григорьевна, ‒ возись тут с тобой, ‒ только мне и дела ». Можно предположить, что слово дела является компонентом фразеологизма “нет дела”, поскольку компонент “нет” можно легко восстановить при помощи контекста. В данном случае автор применяет усечение компонентного состава

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=