ДОКУМЕНТ КАК ТЕКСТ КУЛЬТУРЫ. ВЫП. 12

40 стилистическому пласту. Особых формальных или семантических изменений фразеологической единицы в данном контексте не наблюдается. Это устойчивое словосочетание употреблено без каких-либо особенностей. Следующая же фразеологическая единица “будет с меня” имеет иную характеристику с точки зрения приема употребления. Я думаю, что данное устойчивое словосочетание является результатом процесса лексического варьирования. Опираясь на «Фразеологический словарь современного русского языка» А.И. Фёдорова, мы находим этот фразеологизм с пометкой “просторечное” и со значением ‘довольно, достаточно, хватит’ . Но если обратиться к толкованию другого устойчивого сочетания, относящегося к пласту разговорной речи, “хватит с меня”, можно увидеть, что в его семантической структуре присутствует компонент ‘довольно’. Таким образом, можно сделать вывод, что фразеологизмы “будет с меня” и “хватит с меня” – это лексические варианты. Компонентный состав частично различается, но при возможной замене, безусловно, сохранится предполагающаяся образность, которая является важнейшим критерием для лексического варьирования фразеологических единиц. «От быстрых движений у нее захватило дыхание , но радость поднимала ее и заставляла бесноваться», ‒ пишет Фёдор Сологуб, характеризуя действия главной героини своего рассказа. В этой цитате нам встречается фразеологизм разговорного пласта лексики “захватило дыхание”. По моему мнению, указанное устойчивое словосочетание является словообразовательным вариантом другой фразеологической единицы ‒ “перехватило дыхание”. Отсылочный способ толкования данного фразеологизма во «Фразеологическом словаре современного русского языка» приводит нас к исходному устойчивому словосочетанию “перехватывает дух”. Обратимся к необходимому для нас первому её значению: ‘становится трудно дышать кому-либо’. Если произвести замену одного фразеологизма на другой, смысл предложения не будет изменен, поскольку префиксы за- и пере- не влияют на общее значение глагольного компонента устойчивого словосочетания. Изучая текст рассказа, мы обращаем своё внимание на прямую речь второстепенной героини, Анны Григорьевны: « Этого только не хватало! ‒ воскликнула она, и злые глаза ее тускло засверкали». Фразеологизм “этого только не хватало” относится к разговорному стилю и имеет одну особенность. Во «Фразеологическом словаре современного русского языка» можно найти словарную статью, заголовочной единицей которой является устойчивое выражение “только этого не хватало”. Отсюда следует, что в речи персонажа рассказа «Червяк» наблюдается преобразование фразеологизма, то есть инверсия внутри его состава. В произведении Фёдора Сологуба встречаются и такие фразеологизмы, которые не имеют каких-либо примечательных изменений. Один такой случай уже был обозначен мной выше (речь идёт о фразеологической единице “до смерти”). Но, двигаясь дальше по тексту, мы видим, что как минимум ещё три устойчивых словосочетания не имеют особенностей в своём употреблении. «Владимир Иваныч возвращался домой и сладко мечтал, как он пропустит

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=