ДОКУМЕНТ КАК ТЕКСТ КУЛЬТУРЫ. ВЫП. 12

24 Эвфемизмы могут быть однословными лексическими единицами, сверхсловными ‒ устойчивыми сочетаниями, фразеологизмами; в роли эвфемизмов может быть целый текст ‒ пословица, поговорка, афоризм. При всем внешнем разнообразии основной функцией эвфемизмов было и остается смягчение речи. В современной лингвистике термин эвфемизм означает смягчающее выражение того, что представляется говорящему нетактичным, неприличным, грубым по отношению к слушающему [Арапова, 1997, 636]. Многие из существующих эвфемизмов являются фразеологизмами. Это такие выражения, как: отойти в мир иной, пятая точка, отдать Богу душу, сыграть в ящик, бальзаковский возраст, гулять направо и налево, вить веревки, быть в положении и др. Под фразеологической единицей понимается относительно устойчивое, воспроизводимое, экспрессивное сочетание лексем, обладающее, как правило, целостным значением [Мокиенко, 1980, 4]. Какова же основная функция фразеологических эвфемизмов? В чем заключается их лингвокультурная специфика? Для ответа на эти вопросы рассмотрим некоторые фразеологизмы, которые в силу своей образности и семантической неопределенности, осуществляют функцию смягчения речи. Анализируя различные словари, мы отобрали некоторое количество фразеологизмов с данной функцией. Хотелось бы отметить, что пометы эвфемизм избегают как в лексикографии, так и во фразеологической практике; ее нет в словарях С.И. Ожегова, Н.М. Шанского, В.И. Зимина, М.И. Михельсона и др. Обычно эти фразеологизмы сопровождает не помета эвф., а пометы книжн., устар., перен. Многие авторы не делают различий между смежными, но не одинаковыми понятиями, как смягчение речи и шутка. В теме нашего исследования мы говорим о том, что фразеологизмы могут использоваться для осуществления речевых актов – брани, шутки, угрозы. Мы рассматриваем фразеологические эвфемизмы как речевой акт смягчения речи. Эксплицированный речевой акт является основным доказательством того, что перед нами фразеологизм ‒ современный эвфемизм. Е.П. Сеничкина о русском фразеологизме приказать долго жить ‘умереть’ пишет: «Собственно для эвфемизации высказывания и употребляется фразеологизм вместо прямого именования. В самом деле, по сравнению с прямыми утверждениями фразеологизм смягчает сообщение [Сеничкина, 2006, 36-37]. Единственное, что представляется Е.П. Сеничкиной проблемой – это расширение денотативной области таких фразеологизмов; она предупреждает о «семантическом выветривании», если денотативное распространение фразеологизма будет слишком широко: «катер приказал долго жить », «трюфельный промысел почил в бозе ». Для точного понимания фразеологических эвфемизмов необходимо принимать во внимание культурно-коммуникативную природу эвфемизмов и ввести такой фактор, как социолингвистический. Таким образом, необходима их лингвокультурная интерпретация. Так, возьмем фразеологизм без царя в голове ‒ ‘Глуповат, без соображения (говорится с неодобрением или пренебрежением). Имеется в

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=