ДОКУМЕНТ КАК ТЕКСТ КУЛЬТУРЫ. ВЫП. 12
21 Частотен приём распространения фразеологической единицы с использованием противительных союзов, что позволяет представить альтернативы привычным ситуациям. «У кого-то к успеху есть ключ , но у кого-то есть лом и отмычка.» «Выживает сильнейший , но побеждает неваляшка.» «Потом был пир во время чумы , а у нас была любовь во время холеры.» Игра слов, для которой важным оказывается контекст. Помещение фразеологизма в контекст, антонимичный одному из компонентов устойчивой единицы. «Подземка не принимает и бог с ней.» В данном контексте автор использует лексему «подземка», подразумевая «андеграунд». Калькирование вместо транслитерации обусловливает возникающие ассоциации, связанные с подземным царством, миром мёртвых. Использование фразеологизма со значением ‘уверение, клятва’ в общеупотребительной функции. Комический эффект достигается помещением устойчивой единицы с христианской реалией в контекст утверждения принятия мусульманской религии. «Я принял Ислам – вот те крест. » Стоит обратить внимание на то, что цитата взята из песни «Детектор лжи», где автор выдаёт часть ложной информации за правду. В данном случае сарказм использован для указания на ошибочность информации. 1) Окказиональные образования. Формирование нового плана выражения для уже существующего фразеологизма. Так, новую форму приобретает фразеологизм «сжигать, сжечь (свои) мосты» со значением ‘решительно порывать с прошлым, делать невозможным возврат к нему’. «Но люди пожинают печали, причал сжигают, отчалив , и пожимают плечами.» По несколько иной модели изменена пословица «в тихом омуте черти водятся». На первом этапе изменения происходит разложение, т.к. преобразованиям подвергается только первая часть пословицы, на втором этапе автор полностью меняет план выражения, сохраняя исходное значение. « В тихой заводи, тихой гавани В мире идиллий и Мишки Gummy Наивны…» 2) Изменение плана выражения фразеологизма, основанное на переносе по смежности или по сходству. Метафора: «Мне не передать, что в моей черепной коробке телепередач. » Метонимия, т.к. исходный фразеологизм «мозги набекрень»: «Тут больше четверти века набекрень голова!» 3) Изменение грамматической структуры фразеологизма. Исходная устойчивая единица – «Фома неверующий», имеющая форму словосочетания, преобразуется в предложение. « Фомы пусть от неверия скулят » 4) Использование устойчивых единиц в функции уничижения. «Наш Творец то ли хлопал ушами , то ли толком не шарил…» «… Истина , как плесень, и зарождается в спорах».
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=