ДОКУМЕНТ КАК ТЕКСТ КУЛЬТУРЫ. ВЫП. 12

20 фразеологизмов, согласно этому взгляду, сюда входят пословицы, поговорки, крылатые выражения, афоризмы. Этот подход берёт своё начало в трудах В.В. Виноградова. Так, крылатые выражения он относит к фразеологическим единствам [Виноградов, 1977, 133]. При узком подходе, которого придерживался А.И. Молотков (Молотков, А.И., 1977), фразеологическими единицами считаются только сращения, единства и сочетания. В статье мы придерживаемся широкого взгляда на границы фразеологии, поэтому в рамках данного исследования нами были рассмотрены случаи использования автором паремий и крылатых выражений. Мы проанализировали тексты песен из второго микстейпа М. Фёдорова и заметили следующие особенности использования устойчивых единиц. Поскольку мы ограничены форматом статьи, приводим лишь некоторые случаи нестандартного употребления фразеологизмов. Аллюзии, отличающиеся способом репрезентации. Фразеологическая аллюзия, реализованная антропонимом и упоминанием другого устойчивого сочетания («как раз»), вступающего в антонимичные отношения с дефиницией исходного («прокрустово ложе»). «Ты то готова проклясть меня, то снова за грусть, В этот раз всё как раз , я не новый Прокруст. » Цитирование фразы прецедентного текста («Гренада» М.А.Светлова) с изменением семантики. «Из точки А в точку Б вышел юноша бледный со взором горящим, По дороге слегка располнел, пропил доспехи, женился на прачке. Таков каждый второй, тут их рой, тут отряд не заметил потери бойца. » Исходное значение цитаты ‘о равнодушном (пренебрежительном) отношении друзей по общему делу к судьбе, жизни одного из своих товарищей’. В данном тексте реализуется иное значение: ‘такой, как все’ (это можно проследить на фоне использованных в данном контексте лексем «каждый», «второй», «рой»). Фразеологическая аллюзия, объективированная использованием части устойчивой единицы («Ахиллесова пята») и упоминанием сюжетного мотива мифа об Ахилле. «Тут свободное плаванье, ты доплыл и всего-то пята кровоточит.» Интересно, что автор использует иронию, помещая аллюзию в контекст с лексемой «всего-то», хотя в легенде ранение для Ахилла оказалось смертельным. Аллюзия к крылатому выражению, представленная усечённой устойчивой единицей («дивный новый мир») и антропонимом. Какой, ***, Олдос Хаксли ? Ты чё не любишь этот дивный мир ? Тогда ты инфантилен – дуй, оболтус, в ясли. Здесь автор прибегает к двойной актуализации, т.к. устойчивая единица отсылает нас к антиутопии Олдоса Хаксли, одновременно являясь номинацией окружающего мира.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=