ДОКУМЕНТ КАК ТЕКСТ КУЛЬТУРЫ. ВЫП.1

Эвалюэйшен (evaluation). Буквальным переводом является ‘оценка, определение’. Но данное слово используется для обозначения процесса, в ходе которого специальными учреждениями выясняется (посредством сравнения пройденных часов по различным предметам) учёная степень владельца диплома, полученного в иностранном учебном заведении. Некоторые американские слова имеют меньшее количество слогов по сравнению с их русским переводом, тем самым сокращается время на их произнесение: и-тикет (вместо электронный билет), типсы (вместо чаевые), таксы (вместо налоги), паркинг (вместо парковка), шиппинг (вместо пересьтка). И всё же, несмотря на все предположения, вопрос о причине замены определённых русских слов англо-американскими в речи русскоговорящих эмигрантов в США остаётся открытым, а процесс ЧСЯ - нерешённой лингвистической проблемой. Но важно отметить, что этот процесс имеет большое значение для русской языковой культуры в целом. Дело в том, что язык русскоязычных эмигрантов является одним из важных каналов заимствования иностранных слов в русский язык. Как правило, эмигранты в первом поколении очень долго не порывают связь с Родиной, т.к. у них остаются там родные, друзья, собственность и т.д. Поэтому они, периодически возвращаясь в Россию, вносят постепенные изменения в русский разговорный язык и на территории РФ, и стран бывшего СССР. Интересно в будущем проследить, какие из “слов-иностранцев” так и останутся только в слэнге эмигрантов, а какие приобретут статус собственно слов русского языка с этимологией заимствования, подобно словам бренд, сноуборд, дискаунт. Итак, интернет-форумы, на которых общаются русскоязычные эмигранты, используя свой оригинальный слэнг (обозначенный в данной статье как “русская речь 2”), как было показано выше, содержат обширный языковой материал для изучения данного слэнга. Эти форумы по праву являются документами, отражающими особенности одного из направлений русской разговорной культуры. Документами, в которых навсегда зафиксирована речь русскоязычной эмиграции США такой, какой она была в начале XXI века. Ю.Е. Маркова, Тула "у Законодательная техника как средство унификации нормативно-правовых актов Кибернетический подход к управлению предполагает рассмотрение его как процесса формирования целенаправленного 82

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=