ДОКУМЕНТ КАК ТЕКСТ КУЛЬТУРЫ. ВЫП.1

2. Многие русские семьи живут в достаточно руссонизированном американском пространстве (например, Брайтон бич в Нью-Йорке). Да и любой крупный город США имеет “русские районы” с собственными магазинами, ресторанами, аптеками, почтами, печатными изданиями и т.п. Дома они тоже говорят на русском, у многих установлены российские телеканалы. Таким образом, процент слышимой и читаемой русской речи в жизни этого круга русских достаточно выше, чем процент американской речи. Тем не менее, явление ЧСЯ присутствует. Общеизвестно, что мышление детерминирует человеческую речь, но современная психолингвистика утверждает, что и речь оказывает огромное влияние на мышление. Человек, говорящий, как минимум, на одном иностранном языке, непременно подвергает своё мышление изменению. Эго явление можно изобразить в виде цепочки. Русская речь 1 _+ мышление 1 + русская языковая парадигма —» русская речь1 + американская речь + американо-русская языковая парадигма —►мышление 2 —» русская речь 2. То есть люди, находящиеся в бинарной языковой ситуации, начинают мыслить, а, следовательно, и говорить по-другому. Именно это качественно новое “мышление 2” и диктует выбор обозначения одних понятий и реалий русскими словами и выражениями, а других- видоизменёнными на “русский лад” англо-американскими. Грамматическое видоизменение диктуется чувством языка, которое присутствует у всех носителей русской речи как родной. Если корни и основы могут быть добавлены из любого иностранного языка без каких либо фонетических ограничений (при условии присутствия звуков вошедшего корня в языке- преемнике), то русская грамматика, так или иначе, видоизменяя фонетический и графический облик “слова-иностранца”, вносит свои родные, русские суффиксы, окончания, приставки, постфиксы. Это позволяет “русской речи 2” быть такой же удобной для артикуляции, как и “русская речь 1”. Итак, рассмотрим, каким же образом англо-американские слова употребляются в “русской речи 2”. Англо-американские существительные (поив) переходят обычным способом калькирования с помощью транслита с латиницы на кириллицу. Причём, одни из них остаются неизменяемыми: барбекю - ‘поход на природу с приготовлением шашлыков’, barbecue - ‘пикник с традиционным блюдом из мяса, зажаренного на решётке над углями’. Здесь и далее сразу после слова, написанного кириллицей, даётся объяснение, какой смысл вкладывается в это слово говорящим; в 79

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=