ДОКУМЕНТ КАК ТЕКСТ КУЛЬТУРЫ. ВЫП.1

Graves P. The Pearl Harbor Investigations // Perpetual War for Perpetual Peace. Caxton, 1953. P. 53 - 68. National Archives and Records Administration. College Park. Office of CNO, NSG Central Depository Finding Aid. Box 181. Message pertaining to the attack on Pearl Harbor. Operational Archives, Naval Historical Centre, World War П Action Reports. Pearl Harbor Attack. Pt., 16. Washington, 1946. P. 2257. Report of action of 7 December 1941 by Admiral H. E. Kimmel // Pearl Harbor Attack. Pt., 24. Washington, 1946. P. 1570 - 1611. The Campaigns of the Pacific War. United States Strategic Bombing Survey (Pacific). Naval Analysis Division. Washington. 1946. - 395 p. Г.Г.Литвинова, Краснодар Особенности деловой корреспонденции на английском языке Коммерческая корреспонденция - неотъемлемая часть современных торгово-экономических отношений. Несмотря на развитие других видов связи: телефон, телекс, телеграф и т.д., деловая переписка продолжает играть существенную роль, как разновидность деловой документации. Составление письма как вида социально-значимой речевой деятельнрсти - важное условие коммуникации. Она включает определенные функциональные единицы языка для реализации процесса коммуникации: 1) синтаксис (например, выражение вежливой просьбы с помощью глаголов will или would в вопросительном предложении), 2) отношение к происходящему (просьбы, благодарность, признательность и т.д.), 3) модальность (вероятность, возможность, настоятельная просьба и т.д.), 4) употребление соединительных слов, позволяющих составителю письма четко выражать свои мысли, концепции, идеи (например, as to, in comparison with, in respect of и т.д.). Следует отметить, что установившаяся практика составления деловых писем на английском языке требует употребления определенных идиоматических выражений, словосочетаний, клише, которые являются общепринятыми. Отсюда характеристика языка деловых писем - официальный, вежливый, тактичный, точный, экспрессивный, четкий. Деловые письма на английском языке, как правило, немногословны - 8-10 строчек. Они имеют общепринятую структуру, которая строго соблюдается. С^собый интерес представляет употребление глаголов в деловой корреспонденции на английском языке. Повторяемость синтаксических конструкций, клише, словосочетаний в текстах деловых ’ писем позволила выделить несколько групп глаголов, которые отличаются 68

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=