ДОКУМЕНТ КАК ТЕКСТ КУЛЬТУРЫ. ВЫП.1

в последнее время. Так, Ю.В. Сложеникина в своем исследовании прослеживает «взгляд на язык науки как открытую динамическую систему, способную к семантическому варьированию значений терминов» (Сложеникина Ю.В., 2006: 123). Первую классификацию терминологических вариантов предложил В.М. Лейчик (Лейчик В.М., 1982). Тогда же в отечественном языкознании была выдвинута теория о том, что «что наука о терминах должна учитывать языковые аспекты специальных слов на всех уровнях языковой системы (фонетическом, лексическом, словообразовательном, грамматическом), что основой терминологических систем большей частью являются слова естественного языка, и эта субстратная основа заставляет функционировать терминологические поля по законам, действующим в любом национальном языке» (Цит. по: Сложеникина Ю.В., 2006: 123). Рассмотрим эти теоретические положения на конкретном терминологическом материале. Сам термин clause ( общеангл . 1. сущ. статья; пункт; оговорка; клаузула; условие; глаг. делить на статьи 2. формулировать (АРЮС 1998: 92-96)) соотносится с понятиями, непосредственно связанными с текстами юридических документов. Однако при анализе лексикографических источников выявляется значительное количество терминологических сочетаний, имеющих маркеры, относящие их использование исключительно к английской, шотландской или американской системам права. Так, к английской терминосистеме относится терминологическое сочетание Henry VIII ~ англ. «оговорка Генриха VIII» (оговорка в законе, предоставляющая исполнительной власти право вносигь изменения в закон). Правовая реалия, обозначаемая данным терминологическим сочетанием, относится к историческим событиям в Англии эпохи короля Генриха VIII, который учредил указанное право в связи со своим бракоразводньм процессом и учреждением Англиканской церкви. Таким образом, его имя стало использоваться для обозначения соответствующей оговорки в последующих нормативно-правовых актах Англии. Для правовых систем Шотландии и США данные факты культурного наследия Англии не имеют непосредственного значения и не находят отражения в языке права. Правовая система Шотландии значительно отличается от систем права в Англии и США (системы общего права/англо-американской правовой семьи), поскольку Па ее развитие существенное влияние оказало право Франции (континентальной системы права). Эти экстралингвистические факторы сказались на терминосистеме права Шотландии. Так, например, следующее терминологическое сочетание с 54

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=