ДОКУМЕНТ КАК ТЕКСТ КУЛЬТУРЫ. ВЫП.1
относительно самого себя. Языковая картина характеризуется и специфическими свойствами, которые определяются тем, что субъектом является не только человек вообще, но и человек - представитель определенной этнокультурной общности, характеризующийся своеобразием мировосприятия, предопределенным материальным и духовным образом жизни этноса. В систему организации текста органически входят кавказские и этнонимы, и топонимы, и антропонимы, многие из которых в структуре текста выполняют не только номинативную, но и характерологическую функцию. Например, в небольшом отрывке из «Хаджи-Мурата» встречаются топонимы, антропонимы и экзотизмы: «Пиши: родился в Цельмесе, аул небольшой, с ослиную голову, как у нас говорят в горах, - начал он. - Недалеко от нас, выстрела за два, Хунзах, где ханы жили. И наше семейство с ними близко было. Моя мать кормила старшего хана, Абунунцал-Хана, от этого я и стал близок к ханам. Ханов было трое: Абунунцал-Хан, молочный брат моего брата Османа, Умма-Хан, мой брат названый, и Булач-Хан, меньшой, тот, которого Шамиль бросил с кручи. Мне было лет пятнадцать, когда по аулам стали ходить мюриды. Они били по камням деревянными шашками и кричали: "Мусульмане, хазават!" Чеченцы все перешли к мюридам, и аварцы стали переходить к ним» («Хаджи-Мурат», 26). Толстым широко используются заимствованные слова. Среди заимствованных слов в русском языке выделяются экзотизмы (греч. exodkos - чуждый, иноземный), которые представляют собой лексический пласт, единицы которого характеризуют специфические национальные особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности. Обычно это слова с четко закрепленной принадлежностью к определенной стране, республике, области и национальности. Заимствование - переход элементов одного языка в другой как результат языковых контактов, взаимодействия языков. Межъязыковые лексические контакты, то есть контакты лексических систем, объединяемых между собой культурными связями народов, - явление совершенно естественное, наблюдаемое только в Наше время, но имевшее место и в глубокой древности. Результатом таких контактов являются лексические заимствования, характерные для всех языков мира. Писатель хорошо понимал силу бьгговых и религиозных традиций в горской жизни того времени! Толстой прекрасно знал быт, нравы северокавказских горцев и пользовался ими просто, естественно и впечатляюще. Знание этнографического материала помогало Толстому описанию: одежды (что носил имам, какая форма одежды у наиба, как одевались мюриды); оружия (как носили оружие наиб и его мюриды); 33
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=