Университет XXI века: научное измерение
Переводоведение и межкультурная коммуникация 75 (Yandex Translate, DeepL), предлагают достаточно неплохой вариант перевода с возможностью выбора и постредактирования материала. Программное обеспе- чение Aegisub позволяет студентам работать над переводческими проектами, включающими аудио и видеоматериалы. Эти инструменты можно использовать в современных учебных программах, предоставляя студентам необходимые тех- нические навыки для успешной работы [7]. Для отработки навыков устного и последовательного студенты могут воспользоваться интернет-ресурсами, например, Interpretbank, Speech Repository, сайт МИД России. Однако, с одной стороны, такой вектор цифровизации образовательной среды дает возможность и студентам, и преподавателям получить доступ к об- ширным базам данных, библиотекам и онлайн-глоссариям, необходимым для изучения перевода. CAT-инструменты помогают в обработке повторяющихся за- дач и предлагают начальный перевод, который можно дополнить, тем самым оставляя переводчику больше времени для других задач. Если в университете настроено облачное хранение для каждого факультета, то во время практических занятий студенты могут делиться своими наработками. С другой стороны, студенты становятся зависимыми от таких инструмен- тов, это мешает развитию критического мышления и навыкам решения проблем в переводе. С этической точки зрения цифровые инструменты вызывают опасе- ния по поводу конфиденциальности автоматизированных переводов, это каса- ется удаленного и облачного хранения данных. Также многие учебные заведения могут испытывать трудности с предоставлением студентам доступа к некоторым цифровых инструментам, стоимость лицензионных вариантов программ может быть достаточно высокой, либо может возникнуть сложность с процессом оплаты тех или иных программ. Таким образом, необходимо отметить, что влияние цифровизации на обра- зовательную среду, процесс перевода и на подготовку студентов-переводчиков стал более заметным в последние годы. Ключевые преимущества этого процесса – это повышение эффективности обучения и расширение доступа к образова- тельным ресурсам. Однако здесь можно столкнуться с рядом проблем, которые включают в себя риск уменьшения качества обучения из-за зависимости от пе- реводческих инструментов и возможные этические и экономические барьеры. Литература 1. Ивашевский С. Л. Цифровизация гуманитарного знания: содержание, проблемы, перспективы // Юридическая наука и практика : Вестн. Нижегородской академии МВД России. 2020. № 1 (49). С. 223–226. 2. Михалева О. В., Морозов А. В. Формирование компетентности в области межкультурной коммуникации у студентов – будущих бакалавров-лингвистов в условиях цифровой образовательной среды // Управление образованием: тео- рия и практика. 2018. № 4 (32). С. 112–120. 3. Везиров Т. Г., Рашидова З. Д. Цифровая образовательная среда как усло- вие подготовки бакалавров-лингвистов // МНКО. 2020. № 1 (80). С. 178-180. 4. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М. : ЭТС, 2002.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=