Университет XXI века: научное измерение
Переводоведение и межкультурная коммуникация 67 Следует отметить, что К. Гарнетт во многих случаях, как и в предыдущих примерах, пыталась максимально сохранять порядок слов и структуру предло- жения, однако зачастую ей приходилось вносить некоторые изменения в соот- ветствии с правилами английского языка, например: 1) Очень просто [2]. – It's very simple [3]. 2) За вами очередь, Сергей Николаевич [2]. – It's your turn, Sergei Nikolaevitch [3]. 3) К этим осторожным, хищным и лукавым птицам я издавна чувствовал ненависть [2]. – I had long cherished a hatred for those wary, sly, and rapacious birds [3]. В ряде случаев переводчице приходилось расширять структуру предложе- ния за счет добавления некоторых членов предложения, что требовалось для уточнения смысла, а также для согласования с грамматикой английского языка, например: 1) Тем лучше... Рассказывайте [2]. - So much the better.. . . Tell us about it [3]. 2) Слова – закон [2]. – Your word is law [3]. В следующем предложении наблюдаем добавление целой абсолютной кон- струкции, которая позволяет ярче, чем существующие аналоги, описать действие в оригинале: Я шел потупя голову [2]. – I was walking along, my eyes on the ground [3]. Пассивные конструкции, характерные для английского языка, могут заме- нять активные формы глагола, что также влечет за собой изменение структуры предложения: Я чуть не соскочил со стула от восторга, но только ногами не- много поболтал как ребенок, который лакомится [2]. – I could hardly keep from jumping up from my chair in ecstasy, but I only swung my legs a little, like a small child who has been given sweetmeats [3]. В данном примере мы наблюдаем также добавление некоторых членов предложения, что делает высказывание более громоздким, но прекрасно пере- дает мысль автора. В материале исследования была выявлена и противоположная добавлению трансформация – опущение, использование которой также оказывает влияние на синтаксическую структуру, например: ...я прямо начал со второй [2]. – 'I began with the second.' [3]. Говоря о синтаксических трансформациях, нельзя не отметить случаи чле- нения объемных произведений, один из подобных примеров представлен ниже: Извольте... или нет: рассказывать я не стану; я не мастер рассказывать: вы- ходит сухо и коротко или пространно и фальшиво; а если позволите, я запишу всё, что вспомню, в тетрадку – и прочту вам [2]. – 'If you wish it . . . or no; I won't tell the story; I 'm no hand at telling a story; I make it dry and brief, or spun out and affected. If you 'll allow me, I 'll write out all I remember and read it you.' [3]. Данные предложения также являются примером частичного изменения зна- ков препинания в переводе, что обусловлено пунктуационными правилами в ан- глийском языке. Однако следует отметить, что в материале исследования выяв- лены и предложения, в которых структура и пунктуационное оформление сохра- нены практически полностью. Что касается объединения предложений, то можно утверждать, что в мате- риале исследования они практически не встречаются. Вот один из редких при- меров, в которых эта трансформация используется, скорее всего, из-за стремле- ния приблизить пунктуационное оформление оригинала к правилам языка
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=