Университет XXI века: научное измерение
«Университет XXI века: научное измерение» – 2025 66 Е. А. Кораблева Тульский государственный педагогический университет им. Л. Н. Толстого СИНТАКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПОВЕСТИ И. С. ТУРГЕНЕВА «ПЕРВАЯ ЛЮБОВЬ» Аннотация. Статья посвящена изучению особенностей использования синтаксических трансформаций при переводе произведения И. С. Тургенева «Первая любовь» на английский язык, выполненном переводчицей Констанс Гарнетт. Рассмотрены примеры с сохранением и изменением структуры предложений, сделаны выводы о наиболее распространенных транс- формациях и их роли для передачи содержания анализируемой повести. Ключевые слова: синтаксические трансформации, перевод, художественный текст. Перевод художественного текста предполагает использование различных переводческих трансформаций с целью сохранения авторского замысла и стиля, передачи эмоций, настроения, атмосферы произведения, правильного донесения до читателя характеристик героя и потенциала используемых в произведении вы- разительных средств. Одной из групп трансформаций, вызывающих определен- ный интерес для исследования, являются синтаксические трансформации. Согласно Н. К. Гарбовскому, «к синтаксическим трансформациям могут быть отнесены изменения, которые претерпевает в переводе «схема мысли», принятая автором оригинального речевого произведения. Известно, что языки по-разному могут оформлять одно и то же суждение, придавая ему большую или меньшую выразительность» [1, с. 438]. Особого внимания заслуживает изучение вопроса, сохраняется ли синтаксическое оформление суждений ав- торов классических произведений при переводе и какие синтаксические транс- формации могут при этом использоваться. Рассмотрим данную проблему на примере перевода повести И. С. Тургенева «Первая любовь», выполненного К. Гарнетт. Анализ материала исследования показал наличие большого количества ис- пользуемых И. С. Тургеневым предложений с инверсией. Интересным является тот факт, что переводчица попыталась максимально сохранить это явление, ха- рактерное для русского языка и не привносящее в русское высказывание особой экспрессии, в то время как в английском языке подобный порядок слов несет определенный стилистический эффект. В данном случае – позволяет передать особенности авторского стиля. Приведем некоторые примеры: 1) У окна, на кресле с отломанной ручкой, сидела женщина лет пятидесяти, простоволосая и некрасивая, в зеленом старом платье и с пестрой гарусной косынкой вокруг шеи [2]. – At the window in an easy-chair with a broken arm was sitting a woman of fifty, bareheaded and ugly, in an old green dress, and a striped worsted wrap about her neck [3]. 2) В комнате остались только хозяин, да Сергей Николаевич, да Владимир Петрович [2]. – There was left in the room only the master of the house and Sergei Nikolaevitch and Vladimir Petrovitch [3].
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=