Университет XXI века: научное измерение

«Университет XXI века: научное измерение» – 2025 56 Приведем некоторые из них: The tournament will take the best part of the week. – Турнир займет большую часть недели. В данном примере мы можем наблюдать устаревший термин tournament , ко- торый согласно Оксфордскому словарю [4], означает рыцарское соревнование в Средневековье верхом на лошадях для демонстрации своей силы и доблести. Данная реалия уже не существует, поэтому и является историзмом, который был переведен на русский язык методом калькирования. Он несет в себе стилистиче- скую окраску и выполняет функцию воссоздания колорита описываемой эпохи. The king’s cupbearer must not be late. – Реймира, ты опоздала. А ведь ты – чашница короля. В этом примере историзмом является слово cupbearer, что означало доста- точно почетную должность в XV веке, которую занимали исключительно знат- ные люди. В настоящее время данная профессия утратила свою актуальность, соответственно данный историзм, переведенный методом калькирования, при- дает высказыванию некую стилистическую окраску Средних веков. It is truly wondrous what you’ve built. – У вас просто золотые руки. В данном случае мы наблюдаем лексико-словообразовательный архаизм wondrous, который отличается от современного синонима (wonderful) словооб- разовательным суффиксом. На русский язык он был передан устойчивым слово- сочетанием и придает речи некую торжественность и возвышенность. Those traditions are for trueborn children of royalty, not for bastards. – Эти традиции предназначены для истинных королевских наследников, не для ба- стардов. В данном примере мы сталкиваемся с еще одним историзмом bastard, что означает незаконнорожденного ребенка. Само слово уже несет некий негатив- ный оттенок, что указывает на отрицательное отношение говорящего к предмету обсуждения. Употребление этого историзма в данном контексте является рече- вой характеристикой персонажа. Таким образом, проанализировав более 50 примеров устаревшей лексики, встретившейся нам в англоязычном сериале «Дом драконов», и изучив их осо- бенности употребления и функционирования, мы можем сделать вывод, что наиболее частой функцией историзмов и архаизмов оказалась функция воссозда- ния колорита описываемой эпохи и создания исторической стилизации. Намного реже данная лексика употреблялась для придания речи возвышенности и торже- ственности, а также для описания речевой характеристики персонажа. Исто- ризмы и архаизмы, выполняющие функцию создания иронии или комического эффекта в данном материале исследования нам не встретились вообще. В заключении хотелось бы еще раз отметить, что устаревшая лексика до сих пор встречается и играет важную роль в разнообразных литературных произве- дениях, кинематографии и устной речи. Она украшает письменный текст или устное высказывание, помогает лучше понять описываемую эпоху и расширяет словарный запас читателя, слушающего или зрителя.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=