Университет XXI века: научное измерение

«Университет XXI века: научное измерение» – 2025 50 существительное + имя существительное. При переводе названия Московской консерватории им. П. И. Чайковского наблюдается опущение – Moscow Conserv- atory , что, по-видимому, определяется уникальностью данного образовательного учреждения, в Москве одна консерватория, П. И. Чайковский был в ней одним из первых преподавателей, его памятник установлен перед зданием консервато- рии, скорее всего, переводчики посчитали, что данное учреждение известно во всем мире, в этой связи уточнение не требуется. В заключении отметим, что превалирующим способом перевода достопри- мечательных мест Москвы в рассматриваемом тексте-путеводителе является калькирование, однако, в большей степени, калькирование сочетается с трансли- терацией и с грамматической перестановкой элементов словосочетания, что определяется необходимостью соответствовать нормам языка перевода, сохра- нить уникальность и культурные особенности переводимых явлений. Литература 1. Путеводитель Москва – 850. События в юбилейные дни / под ред. А. Вис- лова. М. : Новости, 1997. 2. Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории пе- ревода. М. : Международные отношения, 1975.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=