Университет XXI века: научное измерение
Переводоведение и межкультурная коммуникация 49 в переводе [2]. Большинством лингвистов выделяются лексические, грамматиче- ские и лексико-грамматические трансформации, для каждого обозначенного типа характерны свои приемы. В рамках настоящей статьи ограничимся анализом переводческих приемов, используемых при переводе достопримечательностей Москвы. Методом случай- ной выборки было отобрано 25 примеров, сюда включаются как названия улиц, так и названия театров, музеев и иных достопримечательных мест. Естественно предположить, что при переводе названий улиц используется транслитерация, к примеру: Тверская – Новый Арбат – Tverskaya - Novi Arbat , Цветной бульвар – Tsvetnoi Boulevard, Чистопрудный бульвар – Chistoprudni Boulevard. Слово фран- цузского происхождения «бульвар», исторически используемое в названии улиц столицы, сохраняется и при переводе, с целью передать уникальность и специ- фичность топонима. Но, к примеру, при переводе топонима Старый Арбат ис- пользуется сочетание транслитерации и калькирования: Old Arbat , а Бульварное кольцо – Boulevard Ring Road переводится при помощи калькирования и добав- ления, которое, на наш взгляд, необходимо для уточнения данного понятия, ана- логичным способом переводится и название другой дороги в центре Москвы, Са- довое кольцо – Garden Ring Road . При переводе всемирно известных театров также используется сочетание транслитерации и калькирования: the Bolshoi The- atre , the Maly Theatre , Lenkom Theatre , Satire Theatre , Sovremennik Theatre , A. S. Pushkin Theatre, Mayakovsky Theatre , что соответствует нормам языка пере- вода. В последних пяти случаях также используется грамматическая трансфор- мация – перестановка. К подобным случаям перевода относятся: Московский цирк на Цветном бульваре - Moscow Circus on Tsvetnoy Bulvar , при этом «Bulvar» уже не имеет типичную французскую орфографию, Большой Московский цирк на проспекте Вернадского – Grand Moscow Circus on Prospekt Vernadskogo . Жи- вописная возвышенная местность на берегу Москвы, где расположен Москов- ский государственный университет, Воробьевы горы, переводится в путеводи- теле при помощи калькирования, Sparrow Hills . Аналогичным способом перево- дятся такие названия, как: Всероссийский Выставочный Центр – All-Russian Ex- hibition Centre , только в английском варианте имя прилагательное заменяется су- ществительном, таким образом, используется грамматическая трансформация замены части речи, Музей истории Москвы – Museum of Moscow History, Цен- тральный дом художника – The Central House of Art , в последнем случает опять же используется грамматическая трансформация, исчисляемое существительное в русском языке «художник» заменяется абстрактным именем существительным «art» в английском языке. Примечательны случаи использования транслитера- ции, калькирования и грамматической трансформации, приема перестановки, в следующих примерах: Музей панорама «Бородинская битва» – Battle of Boro- dino Panorama Museum , Музей древнерусской культуры и искусства им А. Руб- лева – Andrei Rublyov Museum of Old Russian Art , Музей С. А. Есенина – Yesenin Museum , Дом-музей В. М. Васнецова – Vasnetsov House-Museum, театр им Евг. Вахтангова – Vakhtangov Theatre. Подобный способ перевода характерен для названий, включающих имя собственное, что соответствует нормам языка перевода, для которого типичны атрибутивные сочетания по типу: имя
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=