Университет XXI века: научное измерение

Переводоведение и межкультурная коммуникация 45 Е. В. Белякова Тульский государственный педагогический университет им. Л. Н. Толстого ОБ ОСОБЕННОСТЯХ ПЕРЕВОДА СЛОВ-РЕАЛИЙ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ Аннотация. В статье рассматриваются понятие слов-реалий, приводится их классифи- кация, указываются лингвокультурологические особенности подобной лексики. В работе предлагается систематизация переводческих трансформаций, и обсуждаются факторы, влия- ющие на выбор конкретного способа перевода. Ключевые слова: слово-реалия, переводческая трансформация, траслитерация, кальки- рование, описательный перевод, функциональный аналог. Слова-реалии представляют собой одну из наиболее сложных категорий лексики для перевода, поскольку они тесно связаны с культурным кодом народа- носителя языка. Эти языковые единицы отражают уникальные явления матери- альной и духовной культуры, исторические особенности и социальные реалии конкретного лингвокультурного сообщества. В условиях глобализации и усиле- ния межкультурных контактов проблема адекватной передачи реалий приобре- тает особую актуальность. Согласно исследованиям многих переводоведов слова-реалии можно счи- тать безэквивалентной лексикой. Так, по мнению Л. С. Бархударова, безэквива- лентной будет считаться та лексика, для которой в языке перевода нет полных или частичных эквивалентов. Как показывает практика, переводчики зачастую могут сталкиваться с такими лексическими единицами при работе, например, с художественной литературой, публицистическими текстами и др. [1] Рассмотрим отдельно понятие реалий. По определению В. С. Виноградова, такими лексическим единицами можно считать «специфические факты истории и государственного устройства национальной общности, особенности ее геогра- фической среды, характерные предметы материальной культуры прошлого и настоящего, этнографические и фольклорные понятия и т. п.» [2, с. 37]. С. И. Влахов и С. Флорин исследуют это понятие глубже и указывают на разницу восприятия реалий лингвистами и страноведами. Последние рассматривают ре- алии как предмет, а лингвисты и переводоведы исследуют только лексическую составляющую. В переводоведении существует несколько подходов к классификации реа- лий. Наиболее полную типологию предлагают С. И. Влахов и С. Флорин, выде- ляя следующие группы: 1. Географические реалии – топонимы, названия природных объектов, кли- матических явлений: the Rockies – Скалистые горы, prairie – прерия (степь в Се- верной Америке), loch – лох (озеро в Шотландии) 2. Этнографические реалии – предметы быта, одежда, еда: scone – скон (тради- ционная британская выпечка), kimono – кимоно (японская национальная одежда).

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=