Университет XXI века: научное измерение
Романо-германская филология и методика преподавания 159 Особый интерес представляют логические несоответствия, которые про- никают в речь футбольных специалистов в моменты эмоционального напря- жения. Хрестоматийным примером стала инструкция тренера «Шальке» Фрица Лангнера: «Ihr fünf spielt jetzt vier gegen drei» («Вы впятером сейчас играете четверо против трёх»). Этот перл не просто отражает тактическую дез- ориентацию наставника, но и создает математический парадокс, когда пять футболистов должны каким-то образом распределиться в соотношении 4:3. Подобные оговорки красноречиво свидетельствуют о том, как экстремальные условия игры и необходимость мгновенно принимать решения влияют на ко- гнитивные процессы. Не менее показательна история переговорного казуса Хорста Шиманяка. Его требование «Ein Drittel mehr Geld? Nee, ich will mindestens ein Viertel!» («На треть больше? Нет, я хочу минимум четверть!») превратилось в классический пример того, как эмоциональная вовлеченность может затмевать элементарную математическую логику. Особую пикантность ситуации придает то, что футбо- лист, по сути, торговался за ухудшение условий контракта. В этом же ряду стоит и знаменитое высказывание Торстена Легата «Unsere Chancen stehen 70 zu 50» («Наши шансы равны 70 к 50»), где суммарное превы- шение вероятностей (120%) не только нарушает законы статистики, но и мета- форически отражает традиционный для футбола избыточный оптимизм. Подоб- ные речевые ляпы, рожденные на пересечении азарта и стресса, давно стали неотъемлемой частью футбольного фольклора, придавая сухим статистическим данным человеческое измерение. Особую категорию футбольных оговорок составляют фактические ошибки, которые нередко становятся даже более узнаваемыми, чем спортивные достиже- ния их авторов. Ярчайший пример – знаменитая реплика Андреаса Мёллера: «Madrid oder Mailand – Hauptsache Italien» («Мадрид или Милан – главное, чтобы Италия»). Этот перл не просто демонстрирует географическую путаницу (Мад- рид, как известно, находится в Испании), но и раскрывает любопытный психо- логический феномен: под влиянием эмоций и усталости сознание спортсмена мо- жет выдавать укоренившиеся стереотипы (в данном случае – ассоциацию силь- ного футбола исключительно с Италией). Подобные ляпы обладают особой жиз- нестойкостью в футбольной культуре. Они мгновенно подхватываются болель- щиками, обрастают мемами и интерпретациями. Грамматические ошибки занимают особое место в этой категории. Леген- дарная фраза «Ich habe fertig»* / «Я закончил» тренера сборной Джованни Тра- паттони в конце его пресс-конференции не только нарушает +правила немецкого языка, но и прекрасно отражает эмоциональное состояние тренера в момент кри- зиса. Эта фраза стала настолько популярной, что вошла в повседневную речь, демонстрируя, как языковые ошибки могут обогащать разговорный язык. Богатый материал для лингвистического анализа предоставляют именно лексические ошибки, которые можно классифицировать по нескольким харак- терным типам. Яркий пример антонимической подмены демонстрирует высказывание Денни Шварца: «In den entscheidenden Momenten hat uns einfach das Pech gefehlt!»
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=