Университет XXI века: научное измерение

«Университет XXI века: научное измерение» – 2025 150 язык при отказе от немецкого предлагает использовать термин "языковая пере- стройка" (Sprachumstellung). Рассматривая роль немецкого языка в международной экономической ком- муникации, автор, изучив торговые контакты немецкоязычных стран с другими государствами, приходит к выводу, что "в сфере услуг языковая общность в осо- бой степени способствует сотрудничеству" [1,с.415]. В рыночной экономике фе- номен языковой адаптации к партнеру по общению (= деловому партнеру) играет важную роль. Немецкий язык закрывает ниши, остающиеся от контактов с ком- паниями, которые ведут свои дела на английском языке. Языковая адаптация де- ловых партнеров, говорящих на разных языках часто связана с выбором языка- посредника, который не всегда является родным для обоих партнеров [1, с.427]. Что касается переписки немецких фирм с иностранными партнерами, то немец- кий язык стоит здесь на третьем месте после английского и французского. [1, с.437]. В области коммерческой рекламы немецкий язык занял несколько сво- бодных мест за пределами немецкоязычного пространства. Так, в России до не- давнего времени была фирма с немецким названием Henkel, существуют также индийские и итальянские компании с немецкими названиями. Связано это с тем, что ассоциация с Германией и немецким языком воспринимается во всем мире как знак качества [1, с.507]. В азиатской (особенно японской) медийной рекламе названия местных азиатских продуктов также могут быть на немецком (или якобы немецком) языке, чтобы подчеркнуть надежность товара, вызвать роман- тическое настроение ("Новый Шванштайн") или ностальгическое воспоминание о продукте, например, "Марцен" для японского сорта пива [1, с. 510]. У. Аммон, рассматривая вопрос функционирования немецкого языка в сфере международной научной коммуникации, отмечает, что между 1910 и 1930 годами немецкий язык был важнейшим мировым языком науки. Затем наблюдается тенденция к снижению этой роли, которая усиливается с середины 20 века и необратимо продолжается по настоящее время [1, с. 550]. Отмечается, что научные тексты на немецком языке читались и активно использовались уче- ными в Финляндии вплоть до 1970-х годов. Автор подчеркивает особую роль немецкого языка для развития науки в Японии [1, с. 524] и выражает уверен- ность, что восприятие японцами содержания знаний именно на немецком языке в значительной степени способствовало повышению качества процесса модер- низации Японии во второй половине 20 века. У. Аммон скрупулезно составил список Нобелевских лауреатов, которые с начала 20 века до Второй мировой войны находились в тесных контактах с немецкоязычными странами [1, с. 527]. Однако начиная с 1980-х годов, появилось много научных работ на английском языке. Автор, проанализировав статистический материал по университетам Гер- мании, относящийся к зимнему семестру 2011/12г., отмечает, что "количество программ обучения на английском языке значительно выросло" [1, с. 626]. От- мечается также рост числа программ получения степени на английском языке, что является общей тенденцией, которая наблюдается во всех странах ЕС и за его пределами в других государствах Европы [1, с. 628]. У. Аммон рассмотрел также вопрос использования немецкого языка в каче- стве языка дипломатии, начиная со времен Карла Великого, который продвигал

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=