Университет XXI века: научное измерение

«Университет XXI века: научное измерение» – 2024 98 (неискренний: согласно этикету, в Японии нельзя показывать недовольство незнакомым людям), “ poor mouth ” (преуменьшать), “ tall story ” (выдумка, небылица). Хвастовство в целом рассматривается обществом как недостаток человека и вызывает насмешку и осуждение. За хвастовством может скрываться стремле- ние повысить самооценку, унизив окружающих и манипулируя ими, попытка за- служить внимание и уважение, а также зависть, чтобы почувствовать интерес к себе. В тех случаях, когда нравственные и этические ценности собеседников диктуют им необходимость замены прямых номинаций хвастовства косвенными, они обращаются к эвфемизмам. 2) подхалимство (12): “ apple-polish ” (подхалимствовать, выслуживаться), “ apple-polisher ” (подхалим), “ brown-nose ” (выслуживаться), “ brown-noser ” (подлиза), “ brownie points ” (попытка выслужиться перед начальством), “ have your ticket punched ” (сделать что-то, чтобы заметили), “ joiner ” (член многих клубов, которые ему неинтересны, но в которых состоит ради популярности или из-за бизнеса), “ pay lip service ” (неискренне уверять в поддержке, призна- вать на словах), “ poodle ” (подхалим, лизоблюд, доносчик), “ soft soap ” (подли- зываться), “ stroke ” (убедить что-либо сделать с помощью лести), “ tuft hunter ” (подхалим). Как известно, подхалимство считается отрицательным качеством личности и проявляется в чрезмерной услужливости и лести ради извлечения выгоды. С помощью комплиментов, мелких услуг и подарков подхалимы добиваются по- вышения, доверия и высокого положения. Поэтому использование эвфемизмов позволяет скрыть реальную сущность данного явления и придают ему благовид- ное звучание. 3) акцентирование реальных или мнимых достоинств (8): “ angle (catch) with a silver hook ” (притворяться, что поймал рыбу, которую купил в магазине), “ blow ” (хвастовство), “ blow your own horn (trumpet) ” (нахваливать себя), “ bunk flying ” (хвастовство, разговоры летчиков о полетах), “ embroidery ” (приукраши- вание), “ increase in head measurement ” (самодовольство), “ ride abroad with St. George but at home with St. Michael ” (хвалиться), “ swing the lamp ” (хвастаться). В данную группу вошли фразеологические эвфемизмы, ставшие перефрази- рованием и заменой однословного названия явления, действия или предмета опи- сательным выражением, состоящим из нескольких слов. В состав таких эвфемиз- мов часто входит метафора, основанная на переосмыслении нейтральной неэв- фемистической лексики, например, “ bunk flying ” (хвастовство, разговоры летчи- ков о полетах), от “ bunk ” (койка, болтовня) и “ flying ” (полет). 4) донос на кого-либо (4): “ blow the whistle on ” (сдавать кого-либо), “ fact sheet ” (докладная записка), “put down” (клеветать, опорочить), “ whistle-blower ” (доносчик; служащий, сообщающий о нарушениях). Первоначально слово «донос» имело нейтральную семантику, но в резуль- тате изменения представлений о личной чести человека, с XIX века донос стал считаться противоречащим нравственному кодексу «порядочного человека», ко- торому несвойственно привлекать власть к своей личной или общественной сфере. В последние десятилетия наблюдается негативная тенденция посредством

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=