Университет XXI века: научное измерение

Актуальные проблемы романо-германской филологии 97 М. М. Давыдова Тульский государственный педагогический университет им. Л. Н. Толстого ЭВФЕМИЗАЦИЯ ХВАСТОВСТВА И ЛЕСТИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ Аннотация. В работе предпринимается попытка анализа эвфемизации проявления хва- стовства и лести в английском языке на материале словаря эвфемизмов Р. Холдера “How Not to Say What You Mean”. Эвфемизмы позволяют завуалировать хвастовство и лесть и являются инструментом манипулирования сознанием собеседника. Ключевые слова: эвфемизм, манипулятивное воздействие, эвфемизация, хвастовство, лесть. Источником хвастовства и лести как феноменов коммуникации было ин- стинктивное поведение животных, проявляющееся в желании привлечь к себе внимание, добиться привилегий и играть доминантную роль в социуме. В линг- вистике лесть и хвастовство рассматриваются в качестве тактик в концептосфере лжи с преимущественно отрицательной этической оценкой. Правила этикета осуждают явное хвастовство и лесть, поэтому собеседники избегают таких экс- плицитных высказываний, способных нарушить комфортный ход коммуника- ции, и используют эвфемизмы. В данной статье эвфемизм понимается как стилистически нейтральное слово или выражение, употребляемое вместо синонимичной языковой единицы, которую говорящий считает неприличной, грубой или нетактичной [1, с. 117]. Статья посвящена исследованию эвфемизмов как средству вуалирования хвастовства и лести в английском языке на материале словаря эвфемизмов Р. Холдера “How Not to Say What You Mean”. Эвфемизмы хвастовства и лести нечасто привлекают внимание лингвистов, рассматривающих эвфемию, что сви- детельствует об актуальности данной темы. Актуальность работы также опреде- ляется интересом ученых к отражению человеческого фактора в языке. Настоящая статья является исследованием эвфемизированной лексики хва- стовства и лести в английском языке. Методом сплошной выборки из словаря эвфемизмов Р. Холдера были отобраны эвфемистические слова и выражения, от- носящиеся к данной сфере. Всего было проанализировано и распределено по 5 семантическим группам 40 эвфемизмов. Основные эвфемистические обозначения для хвастовства и лести в англий- ском языке нашли отражение в следующих семантических группах: 1) недостоверность информации (13): “ blow smoke ” (пускать пыль в глаза), “ bull ” (явная нелепость, вздор), “ Chinese whisper ” (слухи, «испорченный теле- фон), “ dog and pony show (act) ” (постановочное мероприятие, работа на пуб- лику), “ draw the long bow ” (рассказывать небылицы), “ fish story ” (небылица), “ give a line ” (врать), “ grandstand ” (рассказывать о своих трудностях ради одоб- рения), “ grandstand play ” (игра на публику), “ hose ” (обманывать), “ Japanese ”

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=