Университет XXI века: научное измерение

Актуальные проблемы романо-германской филологии 95 lazzaretto ). Систематическая замена графемы <c> на <k> в старых итальянизмах, аналогично интеграции латинизмов, во многих случаях приводила к замене <c> на ассимилированный вариант (например, Konzert, Kasse, Fiasko ). Однако часто возникала вариативность, как в случае Casino/ Kasino , где оба варианта написа- ния существуют по сей день. В заимствованиях, имеющих как специальное, так и общеупотребительное или переносное значение, орфографическая вариативность в некоторых случаях используется для семантической дифференциации. Например, в слове Staccato/ Stakkato в терминологическом значении 'игра отрывистыми нотами' в музыкаль- ном сфере предпочтительнее написание <cc>. В переносном смысле 'отрывистая манера речи' ( Er spricht in atemlosem Stakkato ) употребительнее ассимилирован- ный вариант [3: 323]. В случае вариантов Piccolo/Pikkolo до орфографической реформы 1996 года было допустимо только интегрированное написание Pikkolo [1], за исключением австрийского варианта немецкого языка. После 1996 года возможны оба варианта написания. Орфографическая вариативность до сих пор сохранилась и для некоторых итальянизмов с графемой <gh>, например, в словах Ghetto/Getto или Spaghetti/ Spagetti . Введение ассимилированного варианта Spagetti наряду с Spaghetti [1] в рамках орфографической реформы 1996 года является одним из наиболее яр- ких примеров орфографической интеграции с учетом высокой употребительно- сти данного слова повседневной речи. В современных заимствованиях из итальянского языка редко встречаются случаи вариации ассимилированного и неассимилированного написания. Обычно италоязычные графемы остаются без изменений, либо италоязычный ва- риант преобладает, как, например, в случае с Rucola/Rukola [2]. Однако при ис- пользовании итальянизмов часто возникают сложности в написании как давно укоренившихся итальянских слов, таких, как Makkaroni или Cappuccino , так и относительно новых, таких, как Zucchini, Mozzarella, Gnocchi и Rucola . В слу- чае англицизмов орфографические трудности возникают реже, вероятно, из-за увеличившейся англоязычной компетенции носителей немецкого языка. В це- лом, феномены адаптации при использовании итальянизмов ограничены графем- ным уровнем. Это обусловлено тем, что в отличие от новых заимствований из английского языка, при неологизмах из итальянского языка, в основном, речь идет о существительных ( Fiasko, Impresario, Rucola ) или наречиях ( piano, picobello, klaro ), реже о прилагательных или глаголах, что снижает необходи- мость усилий по их грамматической интеграции (так, присвоение грамматиче- ского рода обычно происходит с ориентацией на род существительного в ита- льянском языке; наречия, как правило, не имеют степеней сравнения) [4: 58-96]. Таким образом, в современный немецкий язык активно проникают италья- низмы – прежде всего, из-за высокого культурного влияния Италии. Их интегра- ция вызывает орфографические трудности из-за различий в правилах написания. Ранее заимствованные итальянские слова адаптировались к орфографическим нормам немецкого языка путем замены графем и устранения двойных согласных. Вариативность написания может использоваться для различения значений в раз- ных контекстах. Что касается современных заимствований, то они, как правило,

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=