Университет XXI века: научное измерение

«Университет XXI века: научное измерение» – 2024 94 О. А. Гудкова, О. А. Никитина Тульский государственный педагогический университет им. Л. Н. Толстого К ВОПРОСУ ОБ ОРФОГРАФИЧЕСКОЙ АССИМИЛЯЦИИ ИТАЛЬЯНИЗМОВ В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ Аннотация. В статье представлен анализ орфографии итальянизмов в немецком языке. Рассматривается историческая интеграция итальянизмов в немецкий язык, включая замены гра- фем и устранение двойных согласных. Показано, что орфографическая вариативность исполь- зуется для семантической дифференциации в различных контекстах употребления итальяниз- мов. Несмотря на сохранение орфографической вариативности для некоторых слов, в современ- ных заимствованиях из итальянского языка преобладает сохранение италоязычных графем. Ключевые слова: заимствования, итальянизмы, немецкий язык, орфография. Хотя современный немецкий язык подвержен значительному влиянию ан- глийского языка, однако с учетом политической, экономической и социальной открытости немецкого языкового и культурного сообщества процессам глобали- зации и интернационализации, иностранные слова из других языков и культур все чаще входят в современную немецкую лексику. Объектом исследования в данной статье являются слова, заимствованные в современный немецкий язык из итальянского языка. Цель исследования – проанализировать, как развиваются итальянизмы с точки зрения орфографии, соответствуют ли они официальным нормам немецкой орфографии или отступают от них. После Второй мировой войны Италия стала одним из самых популярных направлений для немецких туристов, сыграв значительную роль в формировании их представлений о мире. Это влияние прочно укоренилось и сохраняется до се- годняшнего дня. Особенно оно заметно в сфере кулинарии. Gnocchi, Bruschetta , Zucchini, Cappuccino или Latte macchiato – все эти итальянские кулинарные тер- мины стали неотъемлемой частью немецкой повседневной культуры. Однако ор- фографическая интеграция этих слов в немецком языке существенно отличается от интеграции заимствований из английского языка. В последние два десятиле- тия эта разница стала особенно заметной. Итальянский язык обладает уникальными графемами, отсутствующими в немецком языке, такими, как <cc>, <cqu>, <gn> или <ggh>. Кроме того, в ита- льянском языке существуют графемы или их сочетания, которые могут быть спу- таны с графемами немецкого языка, например, <cch> в слове Zucchini или <sch> в Bruschetta , а также двойные согласные в безударных слогах, например, <ll> в слове Cannelloni . В процессе исторической интеграции орфографические особенности италь- янизмов устранялись либо путем замены итальянских графем на более типичные для немецкого языка (например, <z> в Porzellan от итальянского porcellana или в Zitadelle от итальянского cittadella ), либо путем устранения двойных согласных (например, в словах Kanone от итальянского cannono , Lazarett от итальянского

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=