Университет XXI века: научное измерение

Актуальные проблемы романо-германской филологии 81 знаниями, разбираться во многих культурных, социальных и религиозных вопро- сах, чтобы уметь адекватно интерпретировать ситуацию для всех участников диалога с культурологической точки зрения. Помимо этого, профессиональному переводчику необходимо обращать пристальное внимание на невербальное ком- муникативное поведение сторон, а также контролировать и свое. Как было сказано выше, к невербальной коммуникации относят все сообще- ния сторон в процессе переговоров, кроме вербальных, то есть словесных сооб- щений. Так при устном общении мы можем обратить внимание на разнообраз- ные жесты, позы, выражение лица собеседника, а также его интонацию, тон го- лоса, паузы в речи и т. д. Для переводчика очень важно правильно понять посы- лаемые ему знаки и грамотно их декодировать, поэтому профессиональному пе- реводчику необходимо заранее быть готовым к общению с представителями дан- ных культур и иметь глубокие знания в области особенностей их невербального поведения. Помимо основных черт переводческой деятельности, таких как, например, скорость и точность перевода, спокойствие в стрессовых ситуациях, способность обобщить и обработать незнакомую информацию за небольшой промежуток вре- мени, хороший переводчик всегда должен оставаться беспристрастным и не вы- давать свои эмоции и чувства к происходящему в процессе перевода. Однако, совершенно очевидно, что переводчики – это обычные люди, а не машины, по- этому они также имеют свои чувства и эмоции, заложенные в невербальном об- щении. Основная задача переводчика контролировать свои эмоции, не выражать своего мнения, но в случае агрессивных эмоций со стороны собеседника, пере- водчику необходимо их передать другой стороне, но уже в более смягченном виде, например с помощью тона и громкости голоса. Следует отметить, что на переводчика возлагается некая дипломатическая роль, так как любое общение между представителями разных культур должно состоятся и иметь положитель- ный исход. В процессе перевода переводчику также необходимо копировать интона- цию говорящего, но это не всегда получается. Например, при последовательном переводе переводчику не известно, о чем будет дальше сказано, поэтому он про- износит информацию с интонацией ожидания, то есть с повышением тона в конце фразы. В результате этого аудитории не всегда понятно, где восклица- тельное или вопросительное предложение, начало или конец фразы и т. д. Все это может привести к недопониманию основного смысла высказывания или сбить с толку слушающих. И последнее, на что хотелось бы обратить внимание, это жесты и позы, ис- пользуемые в процессе переговоров. Это одна из самых сложных проблем для переводчика, так как жесты в разных культурах могут иметь абсолютно разные значения и передавать разные эмоциональные состояния собеседника. Слуша- тели обычно смотрят на говорящих и, если они употребляют непонятный для них жест, переводчик должен остановиться на этой культурной разнице и словесно объяснить его значение. Таким образом, проведя данное исследование, можно сказать, что основные трудности в процессе коммуникации между представителями разных культур

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=