Университет XXI века: научное измерение

«Университет XXI века: научное измерение» – 2024 80 Е. А. Бурова Тульский государственный педагогический университет им. Л. Н. Толстого ОСОБЕННОСТИ НЕВЕРБАЛЬНОГО ПОВЕДЕНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА Аннотация. Данная статья посвящена культуре невербального поведения переводчика, которая во многом способствует облегчению трудностей межкультурного взаимопонимания. Адекватный и профессиональный перевод предполагает не просто передачу вербального смысла высказывания, но также и точную интерпретацию невербальных сигналов, присут- ствующих в общении. Ключевые слова: межкультурная коммуникация, невербальное общение, перевод, инто- нация, эмоциональный фон, жесты. Как известно, в современной науке о языке выделяют два основных вида коммуникации: вербальная и невербальная. Под вербальной коммуникацией мы понимаем, прежде всего, языковое общение, в результате которого происходит обмен нашими мыслями, переживаниями и различной информацией. В науке также выделяют разнообразные средства и стили вербальной коммуникации, и совершенно очевидно, многие люди считают, что большая часть общения про- исходит с помощью слов. Однако это далеко не так. Согласно Рогову Е. И., уста- новлено, что «с помощью языка люди передают своим собеседникам не более 40 % информации, а остальная ее часть передается с помощью несловесных средств, которые получили название невербальных» [2, с.196]. «В настоящее время под невербальной коммуникацией в науке понимается совокупность неязыковых средств, символов и знаков, использующихся для пе- редачи информации и сообщений в процессе общения» [2, с.197]. Таким образом, можно сделать вывод, что невербальное общение – это неречевая форма обще- ния, которая состоит из разнообразных жестов, поз, мимики, визуального кон- такта, интонации и многое другое. Такой вид общения встречается и в межкультурной коммуникации. Следует отметить, что людям, принадлежащим к разным культурно-языковым средам, намного тяжелее достичь коммуникационных целей, чем представителям одной и той же культуры. В случае сильного различия культур собеседников, взаимо- понимания между ними может не состояться, так как каждый представитель дру- гой культуры может понять речь собеседника, включая невербальные средства общения, в соответствии со своими фоновыми знаниями и представлениями. В данном исследовании мы хотели обратить внимание на невербальное по- ведение переводчика в процессе передачи информации с одного языка на другой, то есть из одной культуры в другую, что является одной из самых сложных задач для переводчика. Хорошо известно, что основная цель переводчика заключается не просто в передаче какой-либо информации, а в ее адаптации и трансформации для представителей другой культуры. Переводчик должен обладать фоновыми

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=