Университет XXI века: научное измерение

«Университет XXI века: научное измерение» – 2024 70 окраской, которую невозможно передать при переводе калькированием, не поте- ряв при этом смысл. Особенность этого способа перевода в том, что он лишён образности. To dine with Duke Humphrey Остаться без обеда To cut off with a shilling Лишить наследства Таким образом, сталкиваясь в своей работе с фразеологическими едини- цами, переводчики должны в первую очередь определить их в тексте и затем вы- брать такой способ перевода, который позволит передать задумку автора макси- мально точно и без потери прагматической составляющей. Литература 1. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение : учеб. пособие. M. : ЭТС, 2002. 2. Нелюбин Л. Л. Введение в технику перевода: (когнитивный теоретико- прагматический аспект) : учеб. пособие. М. : Флинта ; Наука, 2009. 3. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингви- стической теории перевода [доп. и коммент. Д. И. Ермоловича]. 3-е изд., стерео- тип. М. : Р. Валент, 2007. 4. Терехова Г. В. Теория и практика перевода : учеб. пособие. Оренбург : ГОУ ОГУ, 2004.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=