Университет XXI века: научное измерение
Актуальные проблемы романо-германской филологии 69 Следующим способом считается подбор фразеологического аналога, кото- рый так же называют частичным эквивалентом. Как указывает Я. И. Рецкер, зна- чение фразеологических единиц в переводе сохраняется, но с некоторыми изме- нениями на лексическом или грамматическом уровне [3]. Лингвисты предлагают следующую классификацию фразеологических аналогов: 1) фразеологизмы, идентичные по стилистике, но расходящиеся на лексиче- ском уровне. To promise the moon Сулить золотые горы Enough to make a horse laugh Курам на смех 2) фразеологизмы, отличающиеся грамматической формой выражения, например, категорией числа или грамматическими категориями глагола. To give a free hand Развязать руки To make one’s mouth water (у него) потекли слюнки 3) фразеологизмы, которые не совпадают образной основой. As old as the hills Старо, как мир As sure as God made little green apples Ясно, как божий день Третьим способом перевода исследователи называют калькирование. Этот метод предполагает замену составных частей фразеологической единицы их лек- сическими соответствиями в языке перевода. Суть этой переводческой транс- формации сводится к созданию новых выражений при сохранении синтаксиче- ской структуры высказывания. Стоит отметить, что к преимуществам использо- вания этой трансформации в художественных произведениях исследователи от- носят сохранение семантики образа, которую закладывал автор оригинала, и воз- можность оставления в тексте развёрнутой метафоры, составной частью которой является фразеологическая единица. Несмотря на кажущуюся простоту этого способа перевода, использование соответствий-калек должно быть уместным. Зачастую при таком переводе можно использовать фразы «как говорят (англи- чане, французы)...». To put the cart before the horse Ставить телегу впереди лошади People who live in glass houses should not throw stones Люди, живущие в стеклянных домах, не должны бросать камни Liars must have good memory Лжецам нужна хорошая память Если же переводчик считает, что ни одним из вышеописанных способов вос- пользоваться невозможно, то нужно прибегнуть к экспликации, или описатель- ному переводу. Причины, по которым применяют экспликацию, заключаются в том, что исходный фразеологизм обладает ярко выраженной национальной
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=