Университет XXI века: научное измерение

«Университет XXI века: научное измерение» – 2024 68 Е. В. Белякова Тульский государственный педагогический университет им. Л. Н. Толстого О СПОСОБАХ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ Аннотация . В статье рассматриваются понятие фразеологизма и трудности передачи фразеологических единиц на русский язык. На основе анализа научной литературы представ- лены основные способы перевода фразеологизмов, а также соответствующие примеры. Ключевые слова: фразеологические единицы, эквивалент, аналог, калькирование, экс- пликация. При создании текстов различных жанров авторы могут использовать фра- зеологические единицы. Л. Л. Нелюбин определяет это понятие как «лексически неделимое, устойчивое в своем составе и структуре, целостное по значению сло- восочетание, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы» [2, с.72]. Стоит отметить, что благодаря фразеологическим единицам текст приобретает опреде- ленную эмоциональную окраску и выразительность, также меняется эстетиче- ское восприятие путем создания ярких и запоминающихся образов. Когда переводчику необходимо передать тот или иной фразеологизм на язык перевода он может столкнуть с определенными трудностями. По мнению В. Н. Комиссарова, для начала необходимо верно распознать фразеологизм в тек- сте оригинала, так как есть вероятность принять его за свободное словосочета- ние, которое не несет в себе особых лингвостилистических особенностей. Для решения этой проблемы необходимо не только консультироваться с фразеологи- ческими словарями, но и регулярно пополнять свой словарный запас и быть в курсе современных языковых тенденций. Также исследователи отмечают, что варианты перевода, данные в словарях, не всегда подходят для передачи всех оттенков контекста [1]. Рассмотрим, какими способами могут воспользоваться переводчики для адекватной передачи фразеологизмов на язык перевода. Первым способом, который описывается в научных исследованиях, считается подбор фразеологического эквивалента. Г. В. Терехова считает, что эквивалентами будут считаться такие варианты перевода, которые не только имеют одинаковое значение, но и идентичны по своему лексико-семантическому составу, образности и грамматической структуре [4]. Такой способ чаще всего подходит для перевода фразеологизмов, заимствованных из латинского или греческого языка. The sword of Damocles Дамоклов меч The heel of Achilles Ахиллесова пята Strike the iron while it is hot Куй железо пока горячо The salt of the earth Соль земли

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=